英语4级句子翻译问题高手指教 20

communicationproblemscanbecompoundedamongpeoplewhodonothavethebenefitofsharedexperien... communication problems can be compounded among people who do not have the benefit of shared experiences
这句话课文中翻译出来是:没有共同经历(即没有共同的语言与文化)的人面临更多的交际问题
上面句子翻译说没有经验为什么要写成 have the benefit of shared experiences ,benefit不是好处的意思么?怎么理解?相关语法是什么?。。。
展开
hongshuyumi
2012-08-20 · TA获得超过377个赞
知道小有建树答主
回答量:122
采纳率:100%
帮助的人:34.2万
展开全部
长难句翻译一般多遇到两种问题:
1.词汇问题
本句中涉及compound,benefit,shared 和experience。完全纠结于单词涵义或束缚于词典意义的话,在理解句子意思时因为无法跨越语言习惯(可能包括文化差异)的障碍而受到束缚。在语言学中,这属于语义不准确的范畴。
解决方法一般是还原词汇涵义,即根据单词词典释义溯本还原其意思,也就是词根+词缀得到的元词义。最后根据句子意思重新解读单词意思。compound等于问题加问题,有更复杂更难的意思。benefit是词缀bene(好)加词根fit(安排、调整),至于翻译成好处,还是利益,抑或优势,完全看句子意思是否通顺了。
2.句子结构
这是一个思维方式问题。有专家对比英汉句式的差别,提出了一个英译汉参考口诀:主谓宾,顺序翻;定状补要提前(这里说的是句子成分)。

因此,首先翻译people who do not have the benefit of shared experiences没有共同经历的人
然后翻译communication problems can be compounded among people 交际问题会在那些人身上更复杂。但是英语里很多句子为了表达客观意思而避免主动句,但汉语更喜欢用主动,因为汉语所有的客观都体现在主动当中,所以这句话应该按主动翻译,即那些人可能会遇到更复杂的交际问题。
好汉风光老白头b
2012-08-20 · TA获得超过1434个赞
知道小有建树答主
回答量:609
采纳率:0%
帮助的人:164万
展开全部
She had the benefit of a good education. 她受过良好教育,是她优越之处。
我觉得在这里the benefit of 应该翻成“这种优势”
people who do not have the benefit of shared experiences
没有共同经历(这种优势)的人们
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Solo姑娘
2012-08-21
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:13.3万
展开全部
在未拥有由共享经历而带来的好处的人们中,交流问题会变得严重。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1341187522
2012-09-03
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:4.7万
展开全部
还有利益的意思,优势的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式