关于英语长句的翻译问题,请高手回答,能够分析一下句子结构更好,谢谢
ItwaspreciselythesefourP-15missileslaunchedfromEgyptianProject183-Pboatsthaton21Octob...
It was precisely these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats that on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
展开
2个回答
展开全部
正是那四枚由埃及的183-P型发射船发射的P-15型导弹,于1967年10月21日击沉了以色列的Elath号驱逐舰,这一点是确切无疑的。
原句为: Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
整句结构是It is ~~~ that 的强调句,强调的是主语,变为these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats ,其中launched from Egyptian Project 183-P boats 是过去分词短语作后置定语,修饰missles。
that又是后面一句的主语,谓语是sunk,宾语是the Israeli destroyer Elath,on 21 October 1967是时间状语。
原句为: Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
整句结构是It is ~~~ that 的强调句,强调的是主语,变为these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats ,其中launched from Egyptian Project 183-P boats 是过去分词短语作后置定语,修饰missles。
that又是后面一句的主语,谓语是sunk,宾语是the Israeli destroyer Elath,on 21 October 1967是时间状语。
展开全部
非高手,但给予参考,共同进步。
以色列驱逐舰Elath号在1967年10月21日中弹沉没,身中的这四枚P-15导弹正是由埃及Project 183-p号船发射的。
我认为词句是It is ....that 的强调句型,is 变为Was过去式。 中间强调部分是定语从句,missiles which was launched from,省略了which was.
that 后面是倒装,因为on 在前面,时间状语前置的倒装句,应该是the Israeli destroyer Elath sunk on 21 October 1967。希望对你有帮助
以色列驱逐舰Elath号在1967年10月21日中弹沉没,身中的这四枚P-15导弹正是由埃及Project 183-p号船发射的。
我认为词句是It is ....that 的强调句型,is 变为Was过去式。 中间强调部分是定语从句,missiles which was launched from,省略了which was.
that 后面是倒装,因为on 在前面,时间状语前置的倒装句,应该是the Israeli destroyer Elath sunk on 21 October 1967。希望对你有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询