姓氏英译

黄姓在英文里究竟是Wong还是Hwang?... 黄姓在英文里究竟是Wong还是Hwang? 展开
百度网友f17d443c9
2012-08-29 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1866
采纳率:66%
帮助的人:982万
展开全部
中文姓名不存在统一的英文翻译。目前各个汉字跟原地区都已各自官方拼音体系来表述本地区人士的姓名拼写。彼此间不能混用,否则将失去法律保护。

中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写。那么中国大陆户籍“黄”姓自然要拼写为"Huang",这是唯一保障身份对应的。

而香港地区的官方拼音则有别于大陆,另外香港地区的官方语音是粤语(广东地方语音)由此其拼音系统所表述的也是粤语读音,“黄”在粤语中读作"waong",于是根据这个音,结合香港拼音规则便拼写为"Wong"。此外诸如“张”拼写为"Cheung",“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan"都属于典型的香港式拼写,这也是“香港”为什么会翻译成"Hongkong"的主要原因之一。

此外台湾地区也拥有自己的拼音体系,与大陆和香港均有不同。台湾的所谓“通用拼音”具有台湾的拼写规则。比如“张”拼写为"Chang",“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于典型的台湾拼音。“黄”在台湾拼音中拼写为"Huang"

再有其他汉子根源地区,如朝鲜韩国等等都有各自法定的拼音系统。比如“金”拼写为"Kim",“姜”拼写为"Kang"都属于典型的朝鲜半岛拼音,其中体现了很强的朝鲜语音色彩。(朝鲜和韩国的拼音规则略有不同)“黄”在朝鲜韩国的拼音体系中表述为"Hwang"...

此外如先前所说,中文汉字并不存在统一的英文翻译。一方面由各地区法定拼音来表述。另一方面也在于最初进行英文户籍注册时所提供的拼写形式,一旦确立,便作为法定的拼写不能随意更改。由此在美国见到华裔人士,如果他的姓氏拼写不属于任何地区的拼音体系。则可以推断其祖上来到美国很早,甚至早过各地区的拼音系统出台,由此是个人注册户籍时创立的。
oneboxman
2012-08-21 · TA获得超过4.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:0%
帮助的人:5781万
展开全部
Huang 是 “黄”的汉语普通话拼音
Wong 是同一汉字的 粤语/港语拼音

Wong 也是粤语/港语 “王”的拼音

希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式