"便民服务"的英语翻译用convenience service还是convenient service,哪个更合适些
2个回答
展开全部
comvenient的意思是便利的、方便的,是形容词,可作为定语,修饰名词service,但convenience是便利、方便的意思,是名词,名词不可修饰名词。所以应译为convenient service。英语中,同一词根的两个性质不同的单词要区分开来,不要按照汉语的意思直接来翻译,应想到其实便民服务就是便民的服务而已。但convenient service并不是便民服务的意思,只是方便的服务而已。
其实便民服务的翻译应体现出服务是针对民众的,手把手服务的,而不是这个服务很便利。因此翻译为handy services for public比较合适。
其实便民服务的翻译应体现出服务是针对民众的,手把手服务的,而不是这个服务很便利。因此翻译为handy services for public比较合适。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询