"便民服务"的英语翻译用convenience service还是convenient service,哪个更合适些

蕾蕾MONICAlove
2012-08-22 · TA获得超过2863个赞
知道小有建树答主
回答量:1132
采纳率:16%
帮助的人:540万
展开全部
comvenient的意思是便利的、方便的,是形容词,可作为定语,修饰名词service,但convenience是便利、方便的意思,是名词,名词不可修饰名词。所以应译为convenient service。英语中,同一词根的两个性质不同的单词要区分开来,不要按照汉语的意思直接来翻译,应想到其实便民服务就是便民的服务而已。但convenient service并不是便民服务的意思,只是方便的服务而已。
其实便民服务的翻译应体现出服务是针对民众的,手把手服务的,而不是这个服务很便利。因此翻译为handy services for public比较合适。
kailijing21
2012-08-22 · TA获得超过1539个赞
知道小有建树答主
回答量:871
采纳率:0%
帮助的人:268万
展开全部
要这么翻:handy service (for the public )
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式