阿基米德说过一句话:Give me a firm place of stand,and I will move the earth.怎么翻译,

很多的人翻译成,给我一个支点我可以撬动地球。我觉得翻译成:给我一个落脚点,我可以撬动地球更好啊,意思就是说只要让他到地球外面去,而不是说要支点,因为只要出了地球支点有很多... 很多的人翻译成,给我一个支点我可以撬动地球。我觉得翻译成:给我一个落脚点,我可以撬动地球更好啊,意思就是说只要让他到地球外面去,而不是说要支点,因为只要出了地球支点有很多啊。但是就是出不了地球啊,在当时,请赐教。 展开
举报
匿名用户
2005-09-29
展开全部
我觉得你的意见是对的,有的人就是翻译成和你一样的,只不过很少。
百度网友92b2bd0
2005-09-29 · 贡献了超过115个回答
知道答主
回答量:115
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
阿基米德是物理学家,所以,他这句话强调的是“地球外的支点”而不是“出了地球”!
1 已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 举报 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式