请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗,哪个版本比较好,谢谢
人民文学是按照英语还是意大利语翻译的,还有上海译文的两个版本内容一样吗,谢谢。下面前两个是上海译文的,最后一个是人民文学的。...
人民文学是按照英语还是意大利语翻译的,还有上海译文的两个版本内容一样吗,谢谢。下面前两个是上海译文的,最后一个是人民文学的。
展开
6个回答
展开全部
人民文学出版社的《十日谈》是王永年先生从意大利文直接译成的全译本。
上海译文出版社的《十日谈》是方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
上海译文出版社的《十日谈》是方平和王科一由英语翻译过来的。
要全译本选择王永年先生翻译版。
译文相关
(1)1958年,方平和王科一合译薄伽丘的《十日谈》出版,影响深远。
(2)王永年先生是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
十日谈
(乔万尼·薄伽丘代表作)
乔万尼·薄伽丘所著的《十日谈》是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。 1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。
展开全部
上海的是按照英语翻译的,这个出版社在对外翻译文学上要略胜一筹一些,而且也比较专业一点。人民出版社的是面向社会大众的,更具有普遍的意识形态。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真实情况,适合层次较高的人阅读。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上海的是按照英语翻译的,这个出版社在对外翻译文学上要略胜一筹一些,而且也比较专业一点。人民出版社的是面向社会大众的,更具有普遍的意识形态。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真实情况,适合层次较高的人阅读。
参考资料http://zhidao.baidu.com/link?url=-qSA9vFT9DhtWRSVnFbZzQ2XZ8l5Mppnix_hEFtCfGX_8465Rnenl5veyjJcs7hkLJ4w4AX__d4PAg7-QswZca
参考资料http://zhidao.baidu.com/link?url=-qSA9vFT9DhtWRSVnFbZzQ2XZ8l5Mppnix_hEFtCfGX_8465Rnenl5veyjJcs7hkLJ4w4AX__d4PAg7-QswZca
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上海译文出版社比较好,原汁原味
追问
谢谢,请问上面上海译文的两个版本都是全译本吗
追答
图片看得不是很清晰啊 应该都是吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询