懂日语的朋友帮忙翻译下 谢谢

懂日语的朋友能帮翻译下么... 懂日语的朋友能帮翻译下么 展开
 我来答
虚圈
2012-08-24
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:9.8万
展开全部
到也还好吧,经常翻译小说的苦逼表示这还不至于让我吐血,但是确实有些地方很纠结,话说楼上那个翻译太死板了。明显就是有点死读书了- -

现在就是就是不知道这三句话是完全三句独立的分开翻译,还是说“私は置いて百日のあかりだけの”这一大段是在修饰”愿い” 所以我分成2种情况翻译

1,这3段话不分开,一大段来修饰愿望的话

我所铭记的只有数日光亮的愿望

那就是希望你马上到来

这份“光亮”虽小但闪闪发光

(这个光亮同时代表着愿望,所以是打着引号的)

2,这3段话分开,独立来翻译

我所放置的百日灯火

唯一的愿望就是希望你的到来

这灯火虽小但是闪耀光芒

(这种可能就是中国古代和日本会在河里点什么花灯或者其他什么的 用来许愿吧)
提几个问题吧
2012-08-23
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:4667
展开全部
语法好奇怪。。
唯一的愿望就是希望你快乐
虽然很渺小但还是在散发着光芒
我陈放的百日的光明
追问

 

连起来怎么翻译啊   再麻烦下 谢谢

追答
其实有一些语法或者词性用法不太对啊。意思不是很明朗。
主语:(我放置的只是百日的光明的愿望)——意会一下就是:我祈祷的也许只能实现百日的愿望
谓语:(那就是希望你马上到来,虽然很小但任然散发光芒)——意会一下:那就是希望你快点到来,虽然愿望很渺小,但还是期盼?)

语法错误在谓语是动词?“希望你”没有倒装?
这个真是太难翻了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
手机用户64453
2012-08-26
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:3.1万
展开全部
病句太多
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式