3个回答
展开全部
到也还好吧,经常翻译小说的苦逼表示这还不至于让我吐血,但是确实有些地方很纠结,话说楼上那个翻译太死板了。明显就是有点死读书了- -
现在就是就是不知道这三句话是完全三句独立的分开翻译,还是说“私は置いて百日のあかりだけの”这一大段是在修饰”愿い” 所以我分成2种情况翻译
1,这3段话不分开,一大段来修饰愿望的话
我所铭记的只有数日光亮的愿望
那就是希望你马上到来
这份“光亮”虽小但闪闪发光
(这个光亮同时代表着愿望,所以是打着引号的)
2,这3段话分开,独立来翻译
我所放置的百日灯火
唯一的愿望就是希望你的到来
这灯火虽小但是闪耀光芒
(这种可能就是中国古代和日本会在河里点什么花灯或者其他什么的 用来许愿吧)
现在就是就是不知道这三句话是完全三句独立的分开翻译,还是说“私は置いて百日のあかりだけの”这一大段是在修饰”愿い” 所以我分成2种情况翻译
1,这3段话不分开,一大段来修饰愿望的话
我所铭记的只有数日光亮的愿望
那就是希望你马上到来
这份“光亮”虽小但闪闪发光
(这个光亮同时代表着愿望,所以是打着引号的)
2,这3段话分开,独立来翻译
我所放置的百日灯火
唯一的愿望就是希望你的到来
这灯火虽小但是闪耀光芒
(这种可能就是中国古代和日本会在河里点什么花灯或者其他什么的 用来许愿吧)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询