日语语法的问题...希望 大家..指教 指教...
一ています的用法.1.正在进行的用法这个了解2.表示反复的用法也了解但是还一个用法不太懂.怎样理解?二んてす/のてす的用法也不太能理解。表示对原因和状况的解释?但是很多时...
一 ています 的用法. 1. 正在进行的用法 这个了解
2. 表示 反复的用法 也了解
但是还一个用法 不太懂 . 怎样理解?
二 んてす / のてす 的用法也不太能理解。
表示 对原因和状况的解释? 但是很多时候碰到的时候不能理解 。
三 てまらいます 表示说话人请别人帮忙之类的
てくれます 表示请说话人以外的人
具体的我忘记了。 还有例句 我等下在补上 .. 总之 希望教教我。看不懂 麻烦死了..
谢谢 大家。. 展开
2. 表示 反复的用法 也了解
但是还一个用法 不太懂 . 怎样理解?
二 んてす / のてす 的用法也不太能理解。
表示 对原因和状况的解释? 但是很多时候碰到的时候不能理解 。
三 てまらいます 表示说话人请别人帮忙之类的
てくれます 表示请说话人以外的人
具体的我忘记了。 还有例句 我等下在补上 .. 总之 希望教教我。看不懂 麻烦死了..
谢谢 大家。. 展开
展开全部
一,对于第一个问题,楼主不明白的那种用法是不是“结果状态的持续”?也就是动作完成了,而动作造成的结果一直保留到现在。比如:
彼は东京へ行っています。——这里并不是表示动作正在进行,不是“正在去”,因为「行く」不是一个持续性动词。而是表示“去”这个动作的结果保留到现在,也就是他去了东京了,而人现在就在东京。
对于“他去了东京了”,也许还见过这种说法:“彼は东京へ行きました。”动词的一般的过去时表示动作在过去完成了,也就是说“他去东京这个动作在过去发生了”,但是他现在还在不在东京就不知道了,因为动词过去式和ています相比,少了结果状态的保留。
这种结果状态的保留的用法用于瞬间动词后
二,んてす / のてす 是一种语气,表示与上下文或所处背景相关联,引伸出其他的内容。常见的就有对原因状况的解释说明,另外还有“发问有根据”等等。多数情况下是可以不翻译的,只是一种语气的作用、意会就可以
比如:热がある。风を引いたのだ。(原因)
风邪を引いた。热があるんだ。(结果)
另外,会见到类似“どうしたんですか。”这样的问法,这里没法解释成上面的原因、结果。而是“发问有根据”,比如看到对方的脸色不太好呀,心情低落呀等等。这时,“どうしたんですか。”这个问法会比一般的“どうしたの?”显得更加关心,因为~んですか。的提问暗含“希望对方对此做出详细回答,或者说话人希望了解更多”的语感
三。てまらいます 表示请别人帮忙(主语是我或我方的人),或者有时候其实是别人主动帮忙的也可以用这个句型。与てくれます相比,两者的客气程度不同。てまらいます暗含这一种“我请别人帮忙,麻烦了别人”的语感,尽管实际上有可能是别人主动帮忙的。日本人倾向用这一种
而 てくれます 表示别人为我做某事(主语是别人,不能是我),暗含“别人对我好/给我面子,从而感激”的语感。
还有什么不明白的地方,请举些例子?
彼は东京へ行っています。——这里并不是表示动作正在进行,不是“正在去”,因为「行く」不是一个持续性动词。而是表示“去”这个动作的结果保留到现在,也就是他去了东京了,而人现在就在东京。
对于“他去了东京了”,也许还见过这种说法:“彼は东京へ行きました。”动词的一般的过去时表示动作在过去完成了,也就是说“他去东京这个动作在过去发生了”,但是他现在还在不在东京就不知道了,因为动词过去式和ています相比,少了结果状态的保留。
这种结果状态的保留的用法用于瞬间动词后
二,んてす / のてす 是一种语气,表示与上下文或所处背景相关联,引伸出其他的内容。常见的就有对原因状况的解释说明,另外还有“发问有根据”等等。多数情况下是可以不翻译的,只是一种语气的作用、意会就可以
比如:热がある。风を引いたのだ。(原因)
风邪を引いた。热があるんだ。(结果)
另外,会见到类似“どうしたんですか。”这样的问法,这里没法解释成上面的原因、结果。而是“发问有根据”,比如看到对方的脸色不太好呀,心情低落呀等等。这时,“どうしたんですか。”这个问法会比一般的“どうしたの?”显得更加关心,因为~んですか。的提问暗含“希望对方对此做出详细回答,或者说话人希望了解更多”的语感
三。てまらいます 表示请别人帮忙(主语是我或我方的人),或者有时候其实是别人主动帮忙的也可以用这个句型。与てくれます相比,两者的客气程度不同。てまらいます暗含这一种“我请别人帮忙,麻烦了别人”的语感,尽管实际上有可能是别人主动帮忙的。日本人倾向用这一种
而 てくれます 表示别人为我做某事(主语是别人,不能是我),暗含“别人对我好/给我面子,从而感激”的语感。
还有什么不明白的地方,请举些例子?
追问
嗯.. 那てまらいます既然有时候可以表示别人主动帮忙。 那是不是可以和てくれます 互换的使用?
因为在翻译的时候不知道是用哪个..
追答
有时是两个都可以用,但是语感是不一样的,而且句子的主语是不一样的
比如:“小野帮我拿了行李”可以说成:
(1)小野さんは(わたしに)荷物を持ってくれました。
(2)私は小野さんに荷物を持ってもらいました。
(1)中因为用了~てくれる,本意是“别人为我做了某事令我收益”,因而主语只能是别人不能是我。又由于くれる本身已经有“给我、为我”的语感,所以即便不说“わたしに”也可以,事实上“わたしに”也经常省略。上面也说过,这个句型暗含“别人对我好/给我面子,从而感激”的语感。也就是说放在这里是“小野帮我拿行李,对我好,我感激他”的语感
而(2)中因为用了~てもらう,所以主语是我(或我方的人),~に(或から)前面是别人(这个可以复习一下关于授受动词的用法)。就像上面所说的,这个句型暗含“我请小野帮忙,麻烦了小野”
同样的感激,但是语感、客气程度还是有微妙的不同的。即便是小野主动帮我拿的行李,但是我觉得“麻烦了她”,是不是会比“她对我真好”要稍微客气一些呢~
一般日本人倾向于选择用(2)。也可以根据翻译的实际需要不同来选择
展开全部
一 ています 的用法. 1. 正在进行的用法 这个了解
2. 表示 反复的用法 也了解
还有一个用法是什麼?
动词+ている-継続状态/正在进行
二 ~んです / ~のです 的用法也不太能理解。
动词+の(=ん:音便):こと:もの = 名词化 ≒的
有时表示 对原因和状况的解释
三 てもらいます 表示说话人请别人帮忙/指示・命令
てくれます 表示别人帮说话人的忙
2. 表示 反复的用法 也了解
还有一个用法是什麼?
动词+ている-継続状态/正在进行
二 ~んです / ~のです 的用法也不太能理解。
动词+の(=ん:音便):こと:もの = 名词化 ≒的
有时表示 对原因和状况的解释
三 てもらいます 表示说话人请别人帮忙/指示・命令
てくれます 表示别人帮说话人的忙
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对于一、二的提问能不能列举一些 例句呀?
三的话
もらう得的意思 くれる给的意思
1.てまらいます 你可以理解成 ”从他人得到帮助“语感上 请求并得到帮助的意思更强
2.てくれます 你可以理解成 ”他人给你帮助“语感上 可能是你并没有主动求他人但他人主动给你帮助
三的话
もらう得的意思 くれる给的意思
1.てまらいます 你可以理解成 ”从他人得到帮助“语感上 请求并得到帮助的意思更强
2.てくれます 你可以理解成 ”他人给你帮助“语感上 可能是你并没有主动求他人但他人主动给你帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询