《城南旧事》里的《送别》是谁唱的?
别答陈绮贞了,肯定不对,也别copy什么李叔同作词了,我都知道。打得好一定追分,不敢提前放这儿因为我的问题常常没人答对结果白费了我的分。回答须有依据,最好给链接、给资料。...
别答陈绮贞了,肯定不对,也别copy什么李叔同作词了,我都知道。
打得好一定追分,不敢提前放这儿因为我的问题常常没人答对结果白费了我的分。
回答须有依据,最好给链接、给资料。
多谢! 展开
打得好一定追分,不敢提前放这儿因为我的问题常常没人答对结果白费了我的分。
回答须有依据,最好给链接、给资料。
多谢! 展开
推荐于2016-12-01
展开全部
这首歌最初来自美国,作者叫做Jone Pond Ordway(1824-1880)原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》
《Dreaming of Home and Mother》
Dreamingofhome,dear old home! Homeof my childhood andmother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreamingofhome,dear old home,Homeof my childhood andmother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking ofmother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreamingofhomeandmother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions ofhomeandmother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreamingofhomeandmother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreamingofhomeandmother
李叔同于1905年东渡留学日本,5年后回国。在这五年留学期间恰逢日本音乐家犬童球溪在1907年为这首歌重新填了日文歌词
旅愁
ふるさとと母を梦见て
梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。
目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。
母と一绪に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。
梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。
目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。
心地よい眠りに 目を闭じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその声が闻こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の梦を见ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに诱う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。
子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。
ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の梦をみているときには见える
ねえかあさん 话してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の梦をみている。
李叔同回国后为这首歌填了中文词,就是《送别》这首歌的最初版本、、当时他用的名字是李息霜
送别
长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.
天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
这之后因为这首歌旋律入耳难忘,但是歌词较短、、所以陆续有人给它续词、包括陈哲甫、、流传最广的版本也就是他续写的这个版本
送别
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。
伯劳东,飞燕西,与君长别离。
把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
不信那也就没办法了~毕竟历史没有真假,全都是书本上面的记载、强求对错只是偏执狂做的事情、、
《Dreaming of Home and Mother》
Dreamingofhome,dear old home! Homeof my childhood andmother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreamingofhome,dear old home,Homeof my childhood andmother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreamingofhomeandmother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking ofmother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreamingofhomeandmother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions ofhomeandmother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreamingofhomeandmother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreamingofhomeandmother
李叔同于1905年东渡留学日本,5年后回国。在这五年留学期间恰逢日本音乐家犬童球溪在1907年为这首歌重新填了日文歌词
旅愁
ふるさとと母を梦见て
梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。
目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。
母と一绪に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。
梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。
目覚めた时にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。
心地よい眠りに 目を闭じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその声が闻こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の梦を见ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに诱う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。
子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。
ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の梦をみているときには见える
ねえかあさん 话してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の梦をみている。
李叔同回国后为这首歌填了中文词,就是《送别》这首歌的最初版本、、当时他用的名字是李息霜
送别
长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.
天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
这之后因为这首歌旋律入耳难忘,但是歌词较短、、所以陆续有人给它续词、包括陈哲甫、、流传最广的版本也就是他续写的这个版本
送别
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。
伯劳东,飞燕西,与君长别离。
把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
不信那也就没办法了~毕竟历史没有真假,全都是书本上面的记载、强求对错只是偏执狂做的事情、、
更多追问追答
追问
你答得很好,但是电影里面那个是谁唱的呢?不是问谁写的
追答
这就不清楚了,不是主角沈洁唱的?这电影完全没有印象、看片尾的时候没有吗?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询