求一篇经典小故事!要求用日语和韩语翻译,还要中文意思!100分奖励!

经典一些的,要韩文和日文,附上中文翻译,我给你100分!我先给80分,追加20分!如果只有日文或韩文翻译也行... 经典一些的,要韩文和日文,附上中文翻译,我给你100分!我先给80分,追加20分!
如果只有日文 或 韩文翻译也行
展开
 我来答
淼妮子0I1
2008-03-03 · 超过64用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:463
采纳率:0%
帮助的人:146万
展开全部
哈哈,上面他不懂日语呀!不过朝鲜语翻译的不知道是不是他.汉语是他翻译的,至少有些.用不用我给你翻译成日文呀,用地话给我发短信.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
大便放在鲜花上
2008-02-27 · TA获得超过1050个赞
知道小有建树答主
回答量:428
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
조선시대 숙종 임금이 어느 날 야행을 나갔다가 가난한 사람들이 모여 사는 동네를 지나게 되었다.
朝鲜时代的肃宗大王有一天出去夜游,经过了一个由穷人们聚集起来一起住的村庄

다 쓰러져 가는 집들을 보며 혀를 차고 있는데 어느 움막에서 웃음소리가 끊임없이 홀러나오는 것이 아닌가.

看到里面都是些快倒塌的房子不禁咂起了嘴巴,但却听到某个土窝里好象不断地传出笑声

기와집이 즐비한 부자 동네에서도 듣지 못했던 웃음 소리에 숙종은 어리둥절했다.

肃宗惊呆了,因为这是就算在砖瓦房林立的富人村庄里也听不到的笑声

숙종은 가 까닭을 알아보기 위해 움막에 들어가 주인에게 물 한 사발을 청했다.

于是肃宗为了知道原因就进入了土窝里,向主人要一钵水来喝.

그 사이 문틈으로 방안을 살펴보니 수염이 허연 할아버지는 새끼를 꼬고 올망졸망한 어린 아이들은 짚을 고르고 있었다. 할머니는 빨래를 밟고 부인은 옷을 깁고 있었다.

那时候他通过门缝观察了房内的情况,只见一个胡子花白的老大爷在搓草绳,大大小小的年轻的孩子们在挑秸秆,老奶奶在洗衣服,夫人在缝补衣服

그런데 모두들 얼굴이 어찌나 밝고 맑은지, 도무지 근심이라곤 찾아 볼 수 없었다. 숙종이 주인에게 물었다.

他们的脸上都非常的灿烂清新,根本看不到一点忧愁.肃宗就问主人:

“형편이 어려워 보이는데, 무슨 좋은 일이라도 있소? 밖에서 들으니 이곳에서 웃음이 끊이지 않더이다.”

“情况看上去并不是很好呀,是不是有什么好事?在外面听到这里笑声不断.”

“이렇게 살아도 빚 갚아 가며 저축도 할 수 있으니 어찌 좋은 일이 아니겠습니까? 그래서 저절로 웃음이 나는가 봅니다. ”

"这样生活下去的话不仅可以还债,还可以储蓄.这难道不是好事吗?所以不由得笑出来了."

궁궐로 돌아온 숙종은 금방 쓰러질 듯한 움막에서 살며 빚도 갚고 저축도 한다는 말이 의하해 주인이 몰래 돈을 감춰 둔 것은 아닌지 아랫 사람을 시켜 알아보았다.

回到皇宫的肃宗心想刚刚在像是要倒塌的土窝里的生活的主人说又还债又储蓄,会不会是瞒着别人藏好了钱,就派手下去打听

하지만 조사 결과 그 집에는 정말 아무것도 없었다. 숙종은 다시 그 집을 찾아가 주인에게 예전에 했던 말의 뜻을 물었다.

调查结果表明这房子里真的什么也没有.肃宗再次找到那里询问主人以前说的话是什么意思

주인이 웃으면서 대답했다. “부모님 봉양하는 것이 곧 빚 갚는 것이고, 제가 늙어서 의지할 아이들을 키우니 이게 바로 저축이 아니오? 어떻게 이보다 더 부자일 수 있겠습니까? ”

主人一边笑着一边回答说:"奉养父母就是还债,抚养我老了以后需要依靠的孩子们不就是储蓄吗?还能怎么样比这还算富人吗?(这不就是富人吗?)"
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式