心を穏やかにして、体を动かしてください 这句话中 にして分别是什么意思做什么成分 怎么理解啊
4个回答
展开全部
楼主你好,请看如下分析: “穏やかだ”是形容动词单独用是形容动词性的“名词”。只有接后缀时才发挥其作用。比如:穏やか是名词性形容动词;穏やかな是接体词的形容动词;穏やかに是接用言(动词、形容词、形容动词等一切可发生变化的词汇)。在这就是“穏やかにする”的原型变中断形式。此句你可以分两种方法看待此句: ①穏やかにする由后面动词する解释前面形容动词,意为“弄稳定、使稳当、放平静”。②可把“にする”理解成语法为“选择、使得、使其”等意思。活译过来就是“放松,动起来!”直译是“请静下心来,(慢慢)把身体动起来”。记住,にして是にする的中断表示本句话未完成,作一个简短的间隔。以上是详解望采纳……原创
展开全部
心を穏やかにして、体を动かしてください
此处的“にして”意思是“既...又....”,助词,既做前项又做后项。
既要做到心静,又要做到身动。
此处的“にして”意思是“既...又....”,助词,既做前项又做后项。
既要做到心静,又要做到身动。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是套用了句式:“体言を 形容动词的词干にする”、表示人为作用把某事进行改变。如:教室を静かにして---(把教室弄得安静点---)
にして 是にする的中顿,此表示前后顺序。
故你的句子为“请把心情弄得平静些,再活动身体。”
にして 是にする的中顿,此表示前后顺序。
故你的句子为“请把心情弄得平静些,再活动身体。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
~にして = ~にする。
表示决定之意,有时可不译出。
如:
鱼をフライにして食べる = 把鱼炸了吃。
表示决定之意,有时可不译出。
如:
鱼をフライにして食べる = 把鱼炸了吃。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询