林丹自传的英文翻译“until the end of world”为什么听着感觉别扭呢?要是我的话,就翻译成To the end of

world"求指点!... world " 求指点! 展开
medekenenxin
2012-08-27 · TA获得超过1143个赞
知道大有可为答主
回答量:420
采纳率:0%
帮助的人:317万
展开全部
until 体现了一种时间的概念 比如stay up later until night(晚睡)
to 就比较生硬了 就是到达
until the end of world翻译成 直到世界的尽头, 突出了时间的漫长 所以用until~
Scarlett_o
2012-08-27
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:21.8万
展开全部
until意为“直到”,而to意为“至”

until the end of world中文翻译为“直到世界的尽头”

To the end of the world中文翻译为“到结束的世界”

英语语法就是这样
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式