请日语高手帮忙翻译哈,谢谢啊

31.亏本不亏本我们没法儿判断,但现实是有人提出这样的报价。32.首先感谢选定本公司为贵公司的供货商,并在赴日本第一天就来本公司访问,对诸位的来访表示由衷的欢迎。33.让... 31.亏本不亏本我们没法儿判断,但现实是有人提出这样的报价。
32.首先感谢选定本公司为贵公司的供货商,并在赴日本第一天就来本公司访问,对诸位的来访表示由衷的欢迎。
33.让我们再重新合计一下,争取明天早上拿出新的报价。
34.我们的厂家拥有丰富的生产经验,可以提供各种型号的印刷机器。
35.我们有条件成为你们的代理商吗?
36. 昨天拿到的合同书,我们已经仔细地看过了,没有什么特别的问题。
37. 我们同意按这个方案圆满解决这次的索赔问题。为表明进ー步合作的诚意,希望在本次交易会上增加订货。
38. 收到你的传真后,我们公司领导也很重视这件事。指示我们通过友好协商,尽量处理好这件事。
39. 谢谢合作。我们马上给公司发传真,请示尽快履行这ー赔偿方案。
40. 我们已经表明了同贵公司成交大笔生意的愿望,希望明天报价时给予充分体现。

31.如果要采用集装箱发货,首先运输成本就会増加,这是必须考虑的问题。况且,我们采用普通方式发货这么多年,从未发生过问题。所以,我们还是劝你采用普通运输方式发货。
32.希望能尽快做出决定,这样,我们才能进行下一步谈判。
33.如果服装的包装袋很美观的话,就会引起顾客的注意,増加推销的机会。
34.纸箱最大的优点是价格低,重量轻,易于搬运。
35.纸箱在国际贸易运输中普遍使用,中国的保险公司百分之百地认可。
36. 我们出口日本的商品,商标一直是采用汉英两种语言,可一直没有发生问题呀。
37. 为了规范对进口商品的管理,我国政府最近颁布了一项新的法令,要求凡进口商品必须符合该法令,否则将不得在日本市场销售。
38. 我看了你们珍珠粉的商品说明书,只有产品成分和用途,但没有具体的使用方法。我认为这样不利于消费者熟悉商品、扩大宣传效果。
39. 希望我们经常保持联系,就商品的销售情况及时沟通,这样才能不断扩大我们的商品在日本市场上的销路,给双方带来好处。
40. 我们接受的订单,通常在收到跟单信用证的三个月之内交货。
展开
 我来答
zuozuomuriben
2012-08-30 · TA获得超过3428个赞
知道大有可为答主
回答量:2254
采纳率:56%
帮助的人:831万
展开全部
31.亏本不亏本我们没法儿判断,但现实是有人提出这样的报价。
元手を割るかどうかは私どもには判断する术がありませんが、事実このような価格のオファーを提出した人がいた事も事実です。
32.首先感谢选定本公司为贵公司的供货商,并在赴日本第一天就来本公司访问,对诸位的来访表示由衷的欢迎。
先ず私どもの会社を取引先に选定して顶きありがとうございます。そして、初めて访日した际に当社への访问、皆様の来访を心から歓迎いたします。
33.让我们再重新合计一下,争取明天早上拿出新的报价。
私どもに改めて见积もりをさせてください、明日の朝までには新しい见积もりの提出を目指し努力いたします。
34.我们的厂家拥有丰富的生产经验,可以提供各种型号的印刷机器。
私どものメーカーは豊富な経験を有しており、各种の印刷机器を提供する事が出来ます。
35.我们有条件成为你们的代理商吗?
私どもに贵社の代理店となる资格がございますでしょうか?
36. 昨天拿到的合同书,我们已经仔细地看过了,没有什么特别的问题。
昨日契约书を受け取り、私どもは契约书を拝见しましたが、特别な问题点はございませんでした。
37. 我们同意按这个方案圆满解决这次的索赔问题。为表明进ー步合作的诚意,希望在本次交易会上增加订货。
私どもは赔偿问题についてのこの草案に同意いたします。これを持ちまして提携に対し诚意を表明させて顶いたとして、今回の取引に际しましては注文量を増加させて顶きたいと希望いたします。
38. 收到你的传真后,我们公司领导也很重视这件事。指示我们通过友好协商,尽量处理好这件事。
贵方様のファックスを受け取った後、私どもの会社の干部もこの事を重要视しております。私どもは协力会社に、出来るだけ早くこの件を処理するよう指示いたしました。
39. 谢谢合作。我们马上给公司发传真,请示尽快履行这ー赔偿方案。
协力ありがとうございます。私どもは直ぐにファックスを送らさせて顶き、赔偿プランが早く履行出来るよう指示を仰ぎます。
40. 我们已经表明了同贵公司成交大笔生意的愿望,希望明天报价时给予充分体现。
私どもは既に贵社に対し我が社と大きなビジネスをさせて顶きたいと表明しており、明日の値段交渉の场で十分に表现したいと思っております。
31.如果要采用集装箱发货,首先运输成本就会増加,这是必须考虑的问题。况且,我们采用普通方式发货这么多年,从未发生过问题。所以,我们还是劝你采用普通运输方式发货。
もしもコンテナによる出荷を采用するならば、先ず运输コストの増加、これを必ず考虑しなければなりません。その上、私どもが采用している普通输送方式はここ何年も、问题を発生させた事はございません。この事により、私どもは普通运输方式の采用をお勧め致します。
32.希望能尽快做出决定,这样,我们才能进行下一步谈判。
出来るだけ早くご决断下さる様、切に愿っており、これにより初めて私どもは次の段阶の折冲に进む事が出来ます。
33.如果服装的包装袋很美观的话,就会引起顾客的注意,増加推销的机会。
もしも衣服の包装が大変美しいものでしたら、顾客の目を引き贩路の开拓をする机会が増加いたします。
34.纸箱最大的优点是价格低,重量轻,易于搬运。
段ボール箱の最大の利点は価格の安さと軽さに运びやすさです。
35.纸箱在国际贸易运输中普遍使用,中国的保险公司百分之百地认可。
段ボール箱は国际贸易の运搬に全面的に使用されており、中国の保険会社は100%认可しております。
36. 我们出口日本的商品,商标一直是采用汉英两种语言,可一直没有发生问题呀。
私どもの日本输出商品は、商标を中国语と英语を采用しており、ずっと今まで问题は発生しておりません。
37. 为了规范对进口商品的管理,我国政府最近颁布了一项新的法令,要求凡进口商品必须符合该法令,否则将不得在日本市场销售。
输入商品の管理の规范の为、我が国の政府は新しい一つの法令を発布し、输入商品には全て法律に符号するよう要求、さもないと日本の市场では贩売が出来ません。
38. 我看了你们珍珠粉的商品说明书,只有产品成分和用途,但没有具体的使用方法。我认为这样不利于消费者熟悉商品、扩大宣传效果。
あなた方のパールパウダーの商品说明书を见ましたが、制品の成分と用途しかないので、具体的使用方法が记载されていません。私が思うには消费者が商品を熟知及び宣伝効果を広めるのに不利だと思います。
39. 希望我们经常保持联系,就商品的销售情况及时沟通,这样才能不断扩大我们的商品在日本市场上的销路,给双方带来好处。
これからも、连络を取り合い、商品の贩売状况を随时连络する事を希望します、そうすれば、日本の市场に於いて绝え间なく私どもの商品の贩路が拡大していき、双方にとって有益であります。
40. 我们接受的订单,通常在收到跟单信用证的三个月之内交货。
私どもが注文书を受け取り、通常では荷为替信用状を受け取ってから三カ月後に纳品となります。
看到胳膊想大腿
2012-08-30 · TA获得超过7000个赞
知道大有可为答主
回答量:7286
采纳率:77%
帮助的人:1246万
展开全部
翻译这些倒不难。。就是太长了。。 要是200钱 我就翻译妥当。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
appiness351
2012-08-30 · TA获得超过265个赞
知道小有建树答主
回答量:488
采纳率:100%
帮助的人:613万
展开全部
我也是这个意思,赏金太少了,呵呵。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式