
他总是乐意去帮助那些处于困难中的人们。 翻译
HeisalwayswillingtohelpthosepeopleinneedHeisalwayswillingtohelppeopleintrouble都对吗Heis...
He is always willing to help those people in need
He is always willing to help people in trouble 都对吗
He is always willing to help people in trouble 错了 是这个 He is always willing to help people that in trouble 展开
He is always willing to help people in trouble 都对吗
He is always willing to help people in trouble 错了 是这个 He is always willing to help people that in trouble 展开
展开全部
He is always willing to help those people in need.是正确的。
He is always willing to help people in trouble.是正确的。
He is always willing to help people that in trouble.是错误的,应该加一个谓语动词are,“He is always willing to help people that are in trouble”
他总是乐于帮助有困难的人。“他乐于助人。”是句子主干,什么样的人---有困难的、陷入苦难之中的。这是“人”的定语。要么用定语从句做定语;要么用介宾短语做后置定于。in trouble;in need 都属于介宾短语。而that are in trouble是定语从句。
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
He is always willing to help people in trouble.是正确的。
He is always willing to help people that in trouble.是错误的,应该加一个谓语动词are,“He is always willing to help people that are in trouble”
他总是乐于帮助有困难的人。“他乐于助人。”是句子主干,什么样的人---有困难的、陷入苦难之中的。这是“人”的定语。要么用定语从句做定语;要么用介宾短语做后置定于。in trouble;in need 都属于介宾短语。而that are in trouble是定语从句。
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
展开全部
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:他总是乐意去帮助那些处于困难中的人们。
翻译: He's always willing to help those in the people in trouble
或者:他总是乐意去帮助那些需要帮助的人们。
He's always willing to help the people in need of help.
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
原句:他总是乐意去帮助那些处于困难中的人们。
翻译: He's always willing to help those in the people in trouble
或者:他总是乐意去帮助那些需要帮助的人们。
He's always willing to help the people in need of help.
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得都可以啊 不用that
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询