一个日语句的造句对比问题,希望高手给审核一下。谢谢
我的回答:详しい事情を(知っていない)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、(酷い)官方回答:详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず、知っていながら何も...
我的回答:详しい事情を(知っていない)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、(酷い)
官方回答:详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、( 许せない )
我想问,如果我说知っている的话成立不成立?逻辑上,我说“如果详细情况本来就知道那也无可厚非”那句有没有必要写成过去式?
我写的是否错误?望高手指教,万分感谢。 展开
官方回答:详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、( 许せない )
我想问,如果我说知っている的话成立不成立?逻辑上,我说“如果详细情况本来就知道那也无可厚非”那句有没有必要写成过去式?
我写的是否错误?望高手指教,万分感谢。 展开
3个回答
展开全部
这个题说难也难,说不难也不难。看来你是只是把难理解的部分理解正确了,但把简单的部分理解错误了。
我的理解是:(你理解错误的部分的说明)
详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず
<陈述句中,说的基本上是已经过去的事情。那么对于已经过去的事情使用“知らなかった”是没有错的,必须使用,是固定式惯用语。
这句话的引深意思(省去直译前):要是(已经过去的那件)事情的详细情况不知情姑且不谈,(接)后面“知っていながら何もしなかったなんて”这句你理解没有问题把= 知道了(并持续到目前)仍什么都没有做(去做<过去式>)。
以上 请参考!
我的理解是:(你理解错误的部分的说明)
详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず
<陈述句中,说的基本上是已经过去的事情。那么对于已经过去的事情使用“知らなかった”是没有错的,必须使用,是固定式惯用语。
这句话的引深意思(省去直译前):要是(已经过去的那件)事情的详细情况不知情姑且不谈,(接)后面“知っていながら何もしなかったなんて”这句你理解没有问题把= 知道了(并持续到目前)仍什么都没有做(去做<过去式>)。
以上 请参考!
展开全部
你好
不成立
1. 你要先明白题目说的是什么意思,いざ知らず用中文来说的话,有种就是不知道的意思,如果你前面给它放入知っている,变成 :详情知道就是不知道,不通!
2. 如果详细情况本来就知道那也无可厚非。详しい事情を知っていながら何もしなかったなんて、どうしようもないです。整个表述方法不同
不是专家,仅供参考
不成立
1. 你要先明白题目说的是什么意思,いざ知らず用中文来说的话,有种就是不知道的意思,如果你前面给它放入知っている,变成 :详情知道就是不知道,不通!
2. 如果详细情况本来就知道那也无可厚非。详しい事情を知っていながら何もしなかったなんて、どうしようもないです。整个表述方法不同
不是专家,仅供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你思考的逻辑没有错,正确意译是 “如果详细情况本来不知道那也无可厚非”
知る这个动词比特别, 可以变化 成 て+いる,疑问句也可以
但是否定形态不行, 否定只能写 知りません(现在)知りませんでした(过去)
知る这个动词比特别, 可以变化 成 て+いる,疑问句也可以
但是否定形态不行, 否定只能写 知りません(现在)知りませんでした(过去)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询