一个日语句的造句对比问题,希望高手给审核一下。谢谢

我的回答:详しい事情を(知っていない)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、(酷い)官方回答:详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず、知っていながら何も... 我的回答:详しい事情を(知っていない)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、(酷い)

官方回答:详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず、知っていながら何もしなかったなんて、( 许せない )

我想问,如果我说知っている的话成立不成立?逻辑上,我说“如果详细情况本来就知道那也无可厚非”那句有没有必要写成过去式?

我写的是否错误?望高手指教,万分感谢。
展开
 我来答
安全生产22222
2012-09-05 · 超过43用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:84万
展开全部
这个题说难也难,说不难也不难。看来你是只是把难理解的部分理解正确了,但把简单的部分理解错误了。
我的理解是:(你理解错误的部分的说明)
详しい事情を(知らなかった)ならいざ知らず
<陈述句中,说的基本上是已经过去的事情。那么对于已经过去的事情使用“知らなかった”是没有错的,必须使用,是固定式惯用语。
这句话的引深意思(省去直译前):要是(已经过去的那件)事情的详细情况不知情姑且不谈,(接)后面“知っていながら何もしなかったなんて”这句你理解没有问题把= 知道了(并持续到目前)仍什么都没有做(去做<过去式>)。

以上 请参考!
rensokei197
2012-09-05 · TA获得超过3987个赞
知道大有可为答主
回答量:1422
采纳率:0%
帮助的人:659万
展开全部
你好

不成立

1. 你要先明白题目说的是什么意思,いざ知らず用中文来说的话,有种就是不知道的意思,如果你前面给它放入知っている,变成 :详情知道就是不知道,不通!

2. 如果详细情况本来就知道那也无可厚非。详しい事情を知っていながら何もしなかったなんて、どうしようもないです。整个表述方法不同

不是专家,仅供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lulugowell
2012-09-05 · TA获得超过425个赞
知道小有建树答主
回答量:488
采纳率:0%
帮助的人:125万
展开全部
你思考的逻辑没有错,正确意译是 “如果详细情况本来不知道那也无可厚非”

知る这个动词比特别, 可以变化 成 て+いる,疑问句也可以
但是否定形态不行, 否定只能写 知りません(现在)知りませんでした(过去)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式