请教以下英语句子

IfMartiniscorrect,tryingtotunethisstuffoutisabouttogetawholelotharder.逗号前面我做了改动,不是问题。... If Martin is correct,trying to tune this stuff out is about to get a whole lot harder.
逗号前面我做了改动,不是问题。主要是逗号后面不明白,麻烦翻译一下。

You might expect optimism to erode under the tide of news about violent conflicts,high unemployment , tornadoes and floods and all the threats and failures that shape human life.
这里shape human life 翻译成什么?

The major problems include the rising cost of doing business—thanks primarily to new regulation requiring banks to hold more capital and liquidity to ensure that the industry better withstands future shocks—scarcity of capital and liquidity, changing consumer behavior as a growing number of customers move to mobile and online channels ,and diverging regional growth paths.
原有的中文翻译大致是这样的:这个主要问题包括成本的增加,这个成本的增加是新规定要求的怎样怎样以确保承受未来的冲击,这个冲击又包括资金不足、消费者行为转变和什么什么。
也就是说,这个翻译表示这句话第一个破折号后面解释说明第一个破折号前面,第二个破折号后面解释说明前面,是一层层递进的。
我想问,为什么不能把这两个破折号之间的内容当做插入语去掉,使the rising 、changing、and diverging 作为The major problems 并列的内容?当然如果这样理解的话,第二个破折号后scarcity of capital and liquidity我又不知道它处于什么地位了。
展开
百度网友cad973e
2012-09-05 · TA获得超过1254个赞
知道小有建树答主
回答量:837
采纳率:0%
帮助的人:601万
展开全部
If Martin is correct,trying to tune this stuff out is about to get a whole lot harder.
逗号后是动词ing做主语了。全句子意思为若马汀是真确的,那么试图和谐掉这些东西将会使得全局变得艰难。

You might expect optimism to erode under the tide of news about violent conflicts,high unemployment , tornadoes and floods and all the threats and failures that shape human life.
这里shape human life 是改变人类的生活或者影响人类的生活。

The major problems include the rising cost of doing business—thanks primarily to new regulation requiring banks to hold more capital and liquidity to ensure that the industry better withstands future shocks—scarcity of capital and liquidity, changing consumer behavior as a growing number of customers move to mobile and online channels ,and diverging regional growth paths.
破折号在这里引领解释说明的作用。而插入语则是一带而过的东东,不是说话的重点。因此在这里不能把破折号引领的东东用做插入语,若是硬是要这样,那么句子强调的重点则变了。

你最后的一个问题,是只看到了the rising 、changing、and diverging,但是scarcity of capital and liquidity是和后两者是并列的存在。而the rising 和后两者也并非并列的关系,可以理解为后两者是the rising 的真子集的。
追问
那我怎么能第一时间就判断出 破折号之间的内容是解释说明,而不是插入语呢?
追答
这是常识,破折号的作用之一就是这个。至于插入语,英语里的是要用两个逗号锁住的。很明了的。
gunsandroses88
2012-09-05 · TA获得超过361个赞
知道小有建树答主
回答量:208
采纳率:0%
帮助的人:170万
展开全部
1.“tune out”是“关掉”的意思。没有上下文联系,不知道这个“stuff”讲的是东西还是事情,试着翻译一下吧:如果martin是对的,那么把这件事情搁置起来将会导致更多的麻烦。
2.“Shape” 可以这样理解:就是展现了什么什么,把一些事物更加具体形象化了。展现了人们生活(中的不如意)
3.这个破折号不是解释说明前一句,应当这样理解:最大的问题就是不段上升的成本---不过多亏了新管理条例,这个条例要求银行必须有足够的资金和流动资产来承受未来的冲击----未来的冲击包括。。。(就是后面的内容了),亲,明白了吗?
供参,不敢打包票
追问
关于第三个句子,你的解释和原文翻译是一样的。但是我不明白为什么第二个破折号后面翻译为“未来的冲击包括。。。”,这样翻译不就是说,破折号后面解释这个破折号前面吗?但我看到这个句子首先认为两个破折号之间可以省略。
追答
The major problems include the rising cost of doing business—thanks primarily to new regulation requiring banks to hold more capital and liquidity to ensure that the industry better withstands future shocks—(which including)scarcity of capital and liquidity, changing consumer behavior as a growing number of customers move to mobile and online channels ,and diverging regional growth paths.
注意括号里面的内容:如果加个“which including”是不是就很容易懂了?其实这个破折号也就是which including的意思,只是省略了。另外你的理解我觉得也是正确的,英语是用来交流的,咱们主要是为了看懂,你说是不?所以你可以把这个问题放下了。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式