
中译英 初阳(初生的太阳)怎么翻译最合适?
4个回答
展开全部
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:初生的太阳
翻译:Primary sun
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
原句:初生的太阳
翻译:Primary sun
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
坚决抵制楼上那位 “海很深梦很真”。请不要用机器的翻译来误导小朋友!primary用在这里根本不恰当。
初生的太阳:the new-born sun
new-born 是“初生/新生”的地道表达法。
初生的太阳:the new-born sun
new-born 是“初生/新生”的地道表达法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The rising sun
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
初阳,朝阳:morning sun
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询