英语短文翻译,在线等!
内容原文:EveryChinese-languagetextbookstartsoutwiththestandardphrasesforgreetingpeople;bu...
内容原文: Every Chinese-language textbook starts out with the standard phrases for greeting people; but as an American, I always found myself unable to speak freely when it comes to seeing guests off at the door. Just a goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from the terrible books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and searching madly for words that would smooth over the visitor’s leaving and make them feel they would be welcome to come again. In my unease, I often hid behind the skirts of my Chinese husband’s kindness. Then finally, listening to others, I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off not only successfully but skillfully. Separating for the Chinese includes a lot of necessary habitual practice. Although as a foreigner, I’m not expected to observe or even know all the rules, I’ve had to learn the expressions of politeness and state at leaving-taking. The Chinese feel they must see a guest off to the farthest possible point---down the flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. I’ve sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off, since he’s gone to the bus top and waited for the next bus to arrive. That’s very well, but when I’m the guest being seen off, my protests are always useless. My hostess or host, or both, insists on seeing me down the stairs and well on my way, with my repeating “Don’t trouble to see me off at the very landing.” If I try to go fast to keep them from following, they are simply out to the discomfort of having to run after me. Better to accept the inevitable(不可避免的). Besides, that’s going against Chinese custom, because haste(doing things quickly) is to be avoided. What do you say when you part from someone? Not “farewell or Godspeed(祝福)”, but“Go slowly”. To the Chinese it means “Take care” or “Watch your step”, or some such caution(谨慎), but translated literally it means “Go slowly.”
展开
2个回答
展开全部
每本汉语教程几乎都是以对待客人的礼貌敬语开始,但是作为一个美国人,我总是在送别客人的时候感觉很不自在。仅仅一个"再见”是不够的,但这是我从教课书上学到的全部。所以我会微笑点头,像一位日本人一样弯腰敬礼,邀请他们下次再来。我的不自在往往能被我中国丈夫的热情友善掩盖。后来,学习了别人的一些经验,我也开始在送别场合用习惯短语,而且说的不但很好还很娴熟。对中国人来说,送别是一种必要的经常的行为。尽管对作为一位外国人,我并不期待了解所有的中国的送别礼貌规则,但我还是需要学一些离别场合下用的礼貌用语。中国人认为他们必须送客人到尽可能远的地方,一直送到楼梯口或者直接等到下一站公交车到。这很好,但是当我是客人的时候,我根本没法推脱主人的送别。不管我在路上怎么重复“不用这么麻烦,不用送啦”,女主人或者男主人或者两者仍会一路送我下楼然后再送我一路。如果我试着快速离开,他们还是会跟上来,甚至会跟在后面跑,尽管这只会让他们感觉更不自在。所以最好还是接受这种不可避免的送别方式吧。况且,这是中国的习惯,因为中国人一般都不习惯急匆匆的送别客人。当你送别客人的时候你会说什么呢? 在中国,一般不会说“别了”或者“祝福你”,而是说“慢走”。在中文里慢走的意思是“保重”或者“一路小心”,或者其他一些希望客人路上谨慎的意思,但是字面上翻译过来就是“慢慢走”。
草草的翻译了一下,如果是理解的话应该没问题,如果是专业翻译的话,那还是另寻高手吧。
草草的翻译了一下,如果是理解的话应该没问题,如果是专业翻译的话,那还是另寻高手吧。
展开全部
每一篇中文教科书都以问候的标准用语作开篇。
但是作为一个美国人,我发现我总是很难灵活的使用他们。
当与客人在门口告别时,只是一句简单的“再见”,但是那是我在教科书中学到的全部啊!
所以我会微笑、点头、像日本人一样鞠躬,疯狂的在脑海中组织语言来缓和离别时的气氛并让他们感觉到他们是受欢迎的。
我的不安,让我总是躲在我友好的中国丈夫的身后。
听他们说话,开始组织我的语言来缓和关系到最后成功而又巧妙的送走了客人。
中文包括很多常用的习惯性用语。尽管作为一个外国人,我不奢望弄懂全部的语言规则。我至少要学会用礼节性用语和告别语。
中国人总是会把客人送到尽可能远的地方---从下楼梯到街上 或者 可能一路送到最近的汽车站。
从我丈夫送走客人到回来,会不时花上半个小时或者更久。
因为他总是把客人们送到车站并等到下一辆公交车驶来。
那很好。
但是当我是客人被主人送行时,我的抗议总是没有用的。
男主人或者女主人,又或者男女主人双方坚持要送我下楼梯,一路上,我不断重复 “不送”
如果我试着走的很快来阻止他们送行,他们会直接感到不安并加快步伐赶上我。
最后还是不可避免的接受了。
另外,避免急急忙忙做事情,因为那不是中国人做事的习惯。
当你与人告别时,你该说什么呢?不是“告别与祝福”是“慢走”
对于中国人来说,这意味着“路上小心”“小心台阶”以及一些提醒。
按照字面翻译为“慢走”。
嘿嘿~希望能帮到你~
但是作为一个美国人,我发现我总是很难灵活的使用他们。
当与客人在门口告别时,只是一句简单的“再见”,但是那是我在教科书中学到的全部啊!
所以我会微笑、点头、像日本人一样鞠躬,疯狂的在脑海中组织语言来缓和离别时的气氛并让他们感觉到他们是受欢迎的。
我的不安,让我总是躲在我友好的中国丈夫的身后。
听他们说话,开始组织我的语言来缓和关系到最后成功而又巧妙的送走了客人。
中文包括很多常用的习惯性用语。尽管作为一个外国人,我不奢望弄懂全部的语言规则。我至少要学会用礼节性用语和告别语。
中国人总是会把客人送到尽可能远的地方---从下楼梯到街上 或者 可能一路送到最近的汽车站。
从我丈夫送走客人到回来,会不时花上半个小时或者更久。
因为他总是把客人们送到车站并等到下一辆公交车驶来。
那很好。
但是当我是客人被主人送行时,我的抗议总是没有用的。
男主人或者女主人,又或者男女主人双方坚持要送我下楼梯,一路上,我不断重复 “不送”
如果我试着走的很快来阻止他们送行,他们会直接感到不安并加快步伐赶上我。
最后还是不可避免的接受了。
另外,避免急急忙忙做事情,因为那不是中国人做事的习惯。
当你与人告别时,你该说什么呢?不是“告别与祝福”是“慢走”
对于中国人来说,这意味着“路上小心”“小心台阶”以及一些提醒。
按照字面翻译为“慢走”。
嘿嘿~希望能帮到你~
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询