请帮我翻译这句句子,我翻的不是很通顺,想看看高人是怎么翻的

Togainanadvantagebycircumventionordisregardfortherulesbrandsacoachorplayerasunfittobe... To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football
这个是笔译三级综合能力里的一篇阅读文章,求高人翻译一下,还有这里的rules,brands 在这里应该怎么去理解,我就是卡在这里所以翻不下去了
展开
依旧匆匆
2012-09-08
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:17.1万
展开全部
step one: 通过陷害或是无视规则来获取优势(的行为)使得教练或球员被贴上了不适合橄榄球/足球(美:橄榄球;英:足球)的标签。
step two: 上文读起来还不太像中文原句常用的逻辑方式,所以我们更改为
通过陷害或是无视规则来获取优势的教练或球员是不适合橄榄球/足球(美:橄榄球;英:足球)运动的。

注意:这里存在直译和意译的差别,如果你要求的是直译那么采用step one,如果需要意译则用 step two。
注:
rule 和 brands之间其实有一个隐形的断句,到rules为止的前一句话表达“通过陷害和无视规则来获取优势”这一个动作,rules被disregard了
而brands意为“印商标于。。”修饰后面的“coach or player”,而“as unfit to be associated with football”则是对于brands的进一步描述
追问
谢谢你的回答,被你这样一翻译我豁然开朗了,我不能很好的诠释出意译的感觉!
追答
嘻嘻~不客气~ 加油哟~
cusack10
2012-09-08 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:121
采纳率:0%
帮助的人:46.6万
展开全部
(To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules)[ brands] {a coach or player} (as unfit to be associated with football).
通过陷害和忽视规则来取得优势给教练或球员贴上了不适合足球运动的标签。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友15769a3ae
2012-09-08 · TA获得超过107个赞
知道答主
回答量:123
采纳率:0%
帮助的人:63.3万
展开全部
先断句清楚嘛。
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules
这部分是主语,rules当然就是规则、规定之类;
brands 就是本句的谓语,意思是“打上标签,铭刻于,铭记”等。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-09-08
展开全部
以趋利避害或藐视游戏规则的手段而谋取利益的教练或球员,是不配成为足球队中的一员的。
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules这一整句相当于主语
brands在这相当于谓语“使.....蒙污”的意思,但个人觉得不应太纠结这一词,因为Unfit 已经很好诠释了这一个意思!
追问
谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式