韩国人的名字是怎样翻译成中文的.
如果是翻译日本人名字,因为他们有中文(比如田中中文就是田中).那么象李英爱或张娜拉他们是怎样翻译得来的....
如果是翻译日本人名字,因为他们有中文(比如田中中文就是田中).那么象李英爱或张娜拉他们是怎样翻译得来的.
展开
4个回答
展开全部
在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜,张那拉,张那罗等几种,就是因为音译还没统一的缘故,不过现在基本上已经统一了,其实在她的身份证上写的是“张罗奴+手(抱歉最后一个字我打不出来,是上下结构的)”。
展开全部
通常是译音过来的!~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
韩文的名字也都有固定对应的中文字
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文的汉字
韩文的韩字
是差不多对应的
韩文的韩字
是差不多对应的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询