这句英文怎么翻译(英译汉)?

1.Weshouldliveeachdaywithagentlenss,avigor,andakeennessofappreciationwhichareoftenlos... 1.We should live each day with a gentlenss,a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.”

里面的a keenness of 和in the constant panorama 是啥意思,求解。

2.When the aerials are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old,even at 20
这里面为啥用you are grown old而不是you grow old?
展开
actonst
2012-09-12 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:8184
采纳率:80%
帮助的人:5028万
展开全部
1. 我们每天都应该以优雅的姿态,充沛的精力,并怀有热切的感恩之心来生活,而当时间将无休止的日、月、年循环摆在我们面前时,我们却常常忘记了这种感觉。
a keenness of 指热切,a keenness of appreciation就是热切的感恩之心
paorama本意是全景,constant指一成不变的。the constant panorama指在我们面前展现出的一成不变的前景。

2. 一旦天线落下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方20,实则垂垂老矣;
这里用grow old的被动式,表示不是自然的年华老去,而是“被”岁月磨平了棱角,心境“被”带老了。

参考资料: 网上译文

手机用户42776
2012-09-12 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:70.3万
展开全部
第一句a keenness of不是标准的英语,意思是说“敏锐的,强烈的”;in the constant panorama是说“虽然景色壮观,但是一直持续不变(所以我们就不care了)”
第二句是说“你已经老了”所以用are喽
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友5706752
2012-09-12
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:3091
展开全部
a keenness of 热情的in the constant panorama 在不断地论述,下面那个不懂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式