请帮忙翻译这两句英语,谢谢!

1、I'msoslowinconversationthatmyconversationalpartnersusuallytakeover.这一句里的takeover做为理... 1、I'm so slow in conversation that my conversational partners usually take over.

这一句里的take over做为理解?

2、这一题是一个小段落,标题是Use hesitation fillers.段落部分内容如下:It helps to learn the sounds,gestures,words,or phrases that let your listener know that you are groping for word or thought......最后有一句 Think of how you handle such situations in English. Then find a hesitation filler that you like in your new language.
这是How to be a more successful language learner里的一小段话,请问这两个句子做何理解,另hesitation filler怎么翻译最好呢?谢谢!!

问题补充:另有:Your pronunciation may be very far off the mark. 这句话怎么翻?

最后一句:It makes your conversation seem more natural, since we all tend to pause and think from time to time.
展开
sidekick8
2008-03-05 · TA获得超过1385个赞
知道小有建树答主
回答量:2172
采纳率:57%
帮助的人:1028万
展开全部
1. 我谈话的语速非常慢,所以常常是对方占取主动.
take over 是"接管",即"对方掌管了谈话的进程"
2. Hesitation filler: 讲话犹豫(不知该说什么)时的插入语,比如中国人会"啊..." "这个,这个..."

It helps to learn the sounds,gestures,words,or phrases that let your listener know that you are groping for word or thought....学会使用声音,姿势,单字或短语让听众知道你在思考会很有帮助.

..最后有一句 Think of how you handle such situations in English. Then find a hesitation filler that you like in your new language 用英语思考一下你该如何处理这样的情形, 然后在英语中找出合适的插入语.

另有:Your pronunciation may be very far off the mark. 这句话怎么翻?
你的发音可能与标准发音差距太大了。

最后一句:It makes your conversation seem more natural, since we all tend to pause and think from time to time. 因为大家在讲话时常常会有所停顿,这会使得你的谈话更自然些
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
heracer
2008-03-05 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:7994
采纳率:0%
帮助的人:6169万
展开全部
1、I'm so slow in conversation that my conversational partners usually take over.
我跟人家交流时很慢,局面常常被交谈对手掌控。

2、It helps to learn the sounds,gestures,words,or phrases that let your listener know that you are groping for word or thought
学会一些让您的听众知道你正在选择用词和思路的音调、姿势、单词、或短语是很有益处的。

3、Think of how you handle such situations in English. Then find a hesitation filler that you like in your new language.
考虑一下您该如何处理这些使用英语的情况。然后找到在新的语言中你喜欢的应付词。
hesitation filler应该是我们在谈话过程中有时脑子还没想好需要停顿、但嘴巴还要保持交流状态不断发声时用的一些习惯用词,比如汉语中的“这个...”“啊...”之类的东西,不知道该怎么翻译,我把它译成“应付词”,大家还有什么更好的译法请赐教。

4、Your pronunciation may be very far off the mark.
您的发音可能离标准差得很远。

5、It makes your conversation seem more natural, since we all tend to pause and think from time to time.
这让您的谈话显得更加自然,因为我们都喜欢不时暂停下来思考一下。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
路人开腔
2008-03-05 · TA获得超过698个赞
知道小有建树答主
回答量:460
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
I'm so slow in conversation that my conversational partners usually take over.
我讲得慢呀所以我的同伴常常接过话题呀!
这一句里的take over做为理解?接手,拿过去的意思。
2.不容易翻的贴切,你最好把全文拿来。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式