求一首杜甫英文翻译诗的中文原句
ItisnotthatIlackthedesiretolivebesideriversandamonghills,hearingthewind–watchingthesu...
It is not that I lack the desire to live beside rivers and among hills,
hearing the wind – watching the sun and the rain
But the thought of inequality in lifes affairs
offends my sense of rhythm – and disposes me
to expend the passion that normally takes form in song or painting
on matters of public interest
And knowing that all things have their intrinsic nature
I imitate the whale
That perpetually desires to change the currents of the deep
And torn by contradictory thoughts – I drink deep 展开
hearing the wind – watching the sun and the rain
But the thought of inequality in lifes affairs
offends my sense of rhythm – and disposes me
to expend the passion that normally takes form in song or painting
on matters of public interest
And knowing that all things have their intrinsic nature
I imitate the whale
That perpetually desires to change the currents of the deep
And torn by contradictory thoughts – I drink deep 展开
展开全部
葵藿(huò)倾太阳,物性固莫夺(10)。
顾惟蝼(lóu)蚁辈,但自求其穴(11)。
胡为慕大鲸,辄拟偃(yǎn)溟(míng)渤(12)?
以兹误生理,独耻事干谒(gānyè)(13)。
兀兀(wùwù)遂至今,忍为尘埃没(14)!
终愧巢与由,未能易其节(15)。
沉饮聊自遣,放歌破愁绝(16)。
---------------
杜甫-自京赴奉先县咏怀五百字
顾惟蝼(lóu)蚁辈,但自求其穴(11)。
胡为慕大鲸,辄拟偃(yǎn)溟(míng)渤(12)?
以兹误生理,独耻事干谒(gānyè)(13)。
兀兀(wùwù)遂至今,忍为尘埃没(14)!
终愧巢与由,未能易其节(15)。
沉饮聊自遣,放歌破愁绝(16)。
---------------
杜甫-自京赴奉先县咏怀五百字
追问
好像不太对诶。。不过非常感谢!!
追答
非无江海志,潇洒送日月(7)。
生逢尧舜君,不忍便永诀(8)。
当今廊庙具,构厦岂云缺(9)。
-------------------------------------------
大概还得添上前三句。
2012-09-16
展开全部
一首古诗你如何得翻英那也没有它本身得韵味,显得特别不自然
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我爱你 O(∩_∩)O哈哈~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
杜甫会写英文?
追问
这是他的一首诗被翻译成了英文,但我不知道被翻译的是哪一首诗。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询