急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:

词义负迁移在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另... 词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,机器翻译的就不用了,谢谢,谢谢
展开
 我来答
曾志揚
2012-09-17 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:6136
采纳率:0%
帮助的人:6569万
展开全部
词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。

The negative meaning of word transfers

Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself". These kinds of mistakes were simply because learners were literally linking up the Chinese meanings with the simple nominal meanings of English words, translating every single Chinese word meaning into English and therefore had created the mother tongue negative transfers.

是纯人手工夫。精工精心翻译,希望会对你有所帮助。
jzliu55
2012-09-16 · TA获得超过4228个赞
知道大有可为答主
回答量:3448
采纳率:50%
帮助的人:728万
展开全部
一字一字敲的。满意请采纳哈,真的别忘了!

The negative transmission of vacobular meaning between two languages
Chinese Learners before having fully got the meaning on an English word, will often take Chinese vocabulary meaning up in English straightly. But English words and Chinese vocabulary could not always have one to one matching in term of meaning. A word in one language can be found in several different meanings in another language. This make beginer for foriegn-language-learner difficult to make sure what is the exact meaning of each word. When learners whose vocabulary capacity is limited that result him not properly expressing their thoughts, they used to take similar Chinese meaning of English words mechanically. For example, the " Bu Ru She Hui " is translated into " go to society ", " Duan Lian Zhi Ji " to " Practice myself ". This kind of mistakes are made because the learners take wrods meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word by word translation into English easily produced the negative transmision from mother language to foreign language
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
andychewbj
2012-09-17 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.2亿
展开全部
词义负迁移
Negative Transfer of Word Meaning

在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。
Chinese learners often arbitrarily apply Chinese word meanings onto their English sentences before they fully master the meaning of English vocabulary. However, there are not many words in both languages with direct corresponding meanings; a word of one language may have a few different meanings in the other language. This has posed some problems to language beginners in mastering the meaning of words.

当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
When a language learner cannot precisely express his thoughts due to his limited knowledge of vocabulary, he may mechanically use those English words with similar meanings in Chinese. For examples, [go to society] instead of [step into society], [practice myself] instead of [train myself]. This type of mistake made by learners is the result of simply linking up the literal meanings of Chinese and English, and translating word by word from Chinese into English which causes the negative transfer of the mother tongue.

【英语牛人团】
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chinawungboo
2012-09-16 · TA获得超过9455个赞
知道大有可为答主
回答量:5202
采纳率:0%
帮助的人:2886万
展开全部
Negative Transfer of the Meaning of Words

Before fully understanding the meaning of some English words, Chinese English learners tend to apply the meaning of Chinese words to English words arbitarily. But there aren't so many one-to-one transformation between English and Chinese words, as a single word in one language may have several meanings in another language. And beginners may find it hard to fully master the meaning of words. When beginners can't express themselves correctly with limited vocabulary, they tend to arbitarily use English words that have similar Chinese meaning. For example, Step into Society may be translated into Go to Society, and Develop Myself may be described as Practice Myself. Learners will make such mistake with simple one-to-one transformation between English and Chinese words, or by translating Chinese into English in a word-by-word manner. As a result, it leads to negative transfer of their native language.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
prince冷清秋
2012-09-16
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:3.3万
展开全部
Negative transfer of meaning
In the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty. When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will "to enter the society" translated into "go to society", will be "exercise yourself" expression into "practice myself". This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式