急急急,谁能帮我把下面这段话翻译成英文,差不多即可,跪谢了,内容如下

词性的误用汉语和英语中的一些词都可以用作不同的词性,只是,汉语里的词如果用作其他词性的话,词形本身不会发生变化,因此,同一个汉语词汇通常可以体现不同的词性。例如:“发展”... 词性的误用
汉语和英语中的一些词都可以用作不同的词性,只是,汉语里的词如果用作其他词性的话,词形本身不会发生变化,因此,同一个汉语词汇通常可以体现不同的词性。例如:“发展”、“提高”、“成功”这几个词,在汉语中即可以作名词也可以 作动词。而英语中的单词在转换词性时,通常会在词形上有所转变。例如,汉语中的“发展'这个词,在英语中动词为”develop“,名词为”development“;”经济“这个词,在英语中名词为”economy“,动词为”economize“,形容词为”economic“和”economical“。但是很多学生在学习过程中往往只记住了它们的汉语意思,而没有记住它们的词性,因此在实际运用中就会出现”with the develop of the economic“这样的错误。这都是由于汉语词性的转换过程没有词形变换而造成的英语词汇习得过程中的负迁移。
希望大家给出的是人工翻译,意思差不多就行,机器翻译的就不用了,谢谢
展开
 我来答
百度网友ed44300
2012-09-16 · TA获得超过212个赞
知道小有建树答主
回答量:141
采纳率:90%
帮助的人:39.6万
展开全部
part of speech misusing
Both in Chinese and English, we can find words of more than one part of speech. The difference lies in that we don't make change to the form when we are applying various part of speech of a certain word in Chinese. In another word, of the same spelling, a Chinese word can be used as a noun or a verb. e.g. “发展”、“提高”、“成功” ect. English words, however, when there is a shift of the part of speech, we have to make some variety in most of the cases. For example, the word "发展'" in Chinese means "to develop" as a verb., and "development" as a noun in Engish . And the equivalent of "经济" have four variety in English: "economy" as a noun., "economize" as a verb., and both "economic" and "economical" as adj.. Many Chinese students overlooked the difference of the part of speech between Chinese and English, and only remembered the Chinese meaning to a certain English word. Therefore, they made wrong expressions, such as "with the develp of the economic". It is due to the negative transfer of Chinese which doesnt have variety to different part of speech on English with variety to each part of speech.
忍者菜菜
2012-09-16 · TA获得超过196个赞
知道小有建树答主
回答量:159
采纳率:0%
帮助的人:89.4万
展开全部
  Many expressions have different grammers, no matter they are Chinese or English. But when a Chinese word is used for the other one, it remains the same form, so the same word may express different meanings. For example, 发展、提高、成功,these words can be a noun and a verb in Chinese practise. But there is a change in its form when an English word exchanges to the other grammer. Such as 发展,its verb form is develop and its noun form is development. And the same as 经济,its noun form in English is economy and its verb form is economize, and its adject is economic and economical. But, many students just remember their mening in Chinese but not pay attention to the grammer, therefore, the wrong uses like " with the develop of the economic'' come into being. The orignal reason is the ignor for the grammer in their translation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ffddk
2012-09-16
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:15.1万
展开全部
The misuse of part of speech
Some of the Chinese and English words can be used for different parts of speech, just, Chinese word if used as other parts of speech of words, form itself will not change, therefore, the same Chinese vocabulary can usually reflect different parts of speech. For example: "development", "improve", "success" this a few word, in Chinese, which can be nouns can also be used as a verb. And the English words in the conversion of part of speech, usually in the form change. For example, in the Chinese "development" of the word, in English verb for "develop", nouns for "development"," Economic "this word, in English noun as" economy ", verb for "economize", the adjective as "economic" and "economical". But a lot of students in the learning process often only remember their Chinese meaning, but not remember their part of speech, so in the practical application of will appear "with the develop of the economic" such a mistake. This is because the Chinese part of speech conversion process of morphological transform not caused by English vocabulary acquisition in the process of the negative transfer.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2012-09-16
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:6.3万
展开全部
The misuse of part of speech
Some of the Chinese and English words can be used for different parts of speech, just, Chinese word if used as other parts of speech of words, form itself will not change, therefore, the same Chinese vocabulary can usually reflect different parts of speech. For example: "development", "improve", "success" this a few word, in Chinese, which can be nouns can also be used as a verb. And the English words in the conversion of part of speech, usually in the form change. For example, in the Chinese "development" of the word, in English verb for "develop", nouns for "development"," Economic "this word, in English noun as" economy ", verb for "economize", the adjective as "economic" and "economical". But a lot of students in the learning process often only remember their Chinese meaning, but not remember their part of speech, so in the practical application of will appear "with the develop of the economic" such a mistake. This is because the Chinese part of speech conversion process of morphological transform not caused by English vocabulary acquisition in the process of the negative transfer.

累死啦!~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1078240
2012-09-16
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:9.3万
展开全部
这么坑爹啊 1楼我服你了 要我 我顶多打5 6个出来
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式