急急急,谁能帮我翻译一段话,翻译成英文,跪谢!!!!内容如下

词汇的搭配英语中词汇的搭配(collocation)对中国的大学生来说是最难的一部分。每种语言都有一些资深约定俗成的固定搭配,很多汉语中常见的搭配在英语中就未必合适,同样... 词汇的搭配
英语中词汇的搭配(collocation)对中国的大学生来说是最难的一部分。每种语言都有一些资深约定俗成的固定搭配,很多汉语中常见的搭配在英语中就未必合适,同样很多英语中固定的搭配汉语中又可能没有。所以中国学生往往会因为在英语中采用汉语的搭配而出现很多错误。例如:”经营生意、做生意”翻译成“make business”,而其实英语中的搭配应该是“conduct business”
展开
 我来答
红瓜子OR天才
2012-09-16 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:37
采纳率:0%
帮助的人:14.5万
展开全部
Lexical collocation
English vocabulary collocation ( collocation ) for Chinese college students is the most difficult part. Each language has a number of senior conventional fixed matching, many Chinese common collocation in English may not be appropriate, also a lot of English fixed collocations Chinese may not. So the Chinese students often because in English by Chinese Collocation and make a lot of mistakes. For example: " the business of doing business ", translated as " make business ", but in fact the English collocation should be " conduct business
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ed44300
2012-09-16 · TA获得超过212个赞
知道小有建树答主
回答量:141
采纳率:90%
帮助的人:40.2万
展开全部
collocation
Collocation in English is one of the most difficult part for Chinese students. There is some established and conventional collocation in a certain language. Take English and Chinese for an instance, some collocation in Chinese can not find a counterpart in English. Condition is the same with that in English. As a result, Chinese students tend to make mistakes when they are using English collocation the way as they use in Chinese. For example, "经营生意、做生意" is translated into "make business". While the correct expression should be "conduct business".
追问
太感谢了,真的感觉到你的高水平,还有两段话,再帮我翻译一下行吗,分都是你的,这是百度知道的网址

http://zhidao.baidu.com/question/477689148.html?quesup2

http://zhidao.baidu.com/question/477683638.html?quesup2

谢谢,谢谢,辛苦你了
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式