急求翻译!!拜托了!!

Chinesenetizenswholiketocreateandusecyberwordssuchas"geilivable"mightfindanewregulati... Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable".The new regulation by the General Administration of Press and Publication last week banned the use of Chinglish words created by netizens for publishing in the Chinese language.
"Geilivable", combining the pinyin geili (giving strength) with the English suffix (后缀) for adjectives, literally means "giving power" or "cool"
Different suffixes and prefixes were then added to the word."Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".
展开
crystal9285
2012-09-16 · TA获得超过6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:88%
帮助的人:3983万
展开全部
中国网民喜欢创造和运用网络词语,比如说“给力的”,他们似乎很快发现一项新的规则,创造出很“不给力的”。
上周中国新闻出版总署制定了一项规则,禁止在中文出版的印刷品中使用网民创造的中国式英语类流行词汇。一名不愿透露姓名的政府高级官员说,这项规则的目的就是为了净化中文。
“Geilivable”,是由中国拼音字母geili(赋予力量)和英语形容词后缀组合而成的,字面意思就是“赐予力量”或“酷”。不同的后缀和前缀可以加在单词上表示强调或是相反的意思——比如说,“hengeilivable”就是“非常酷”;“ ungeilivable”就是“呆滞的,一点都不酷”的意思。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式