求英语高手翻译!!

Historically,thetrendhasbeentoresign"Insurance"intothebitsintheformofseverallargewate... Historically, the trend has been to resign "Insurance" into the bits in the form of several large waterways.Under this condition, a bit can sustain a complete "wipeout" and still circulate enough fluid to cool the bit.
注:这是钻探专业英语,waterway翻译成水口,bit为钻头。
展开
 我来答
爱喝苹果汁呀
2012-09-16 · TA获得超过547个赞
知道小有建树答主
回答量:980
采纳率:53%
帮助的人:174万
展开全部
BRANKO116 说的意思是对的 下面的那一位根本就是错误连篇的 BRANKO116 是海外精英 他的英语肯定是母语 。 因为你通过它回答的别人时写出来的英语句子就可以看出他肯定他的英语是母语,看来不是母语根本不知道母语人士是怎么想活在自己的可怜的错误的世界里 正如他纠正你说的WATERWAY 还有BIT 你就可以看出他的英语一定是母语。如果不是母语他是不会纠正 因为他没有那个水平知道错误和正确 除非是精英才会告诉你正确的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我在银河那一边
2012-09-16
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:14.7万
展开全部
从以前的经验看,我们总是在一些大水口的钻头上采取预防措施。在这种条件下,就算有重大的失误,一个钻头也可以维持工作,并且继续传输足够的液体来冷却自己。
应为是专业方面的,可能一些词的一次不太准,不知道能不能帮到你
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
SabastianMich
2012-09-18
知道答主
回答量:53
采纳率:100%
帮助的人:32.9万
展开全部
cool the bit 难道不是“冷却钻头”的意思么? 港大的那位翻译我是没看明白,可能因为母语不是中文,语序语法都有待推敲。唯一确定的是:我在银河那一边的后半部分翻译得靠谱。前半句理应结合专业知识翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
branko116
2012-09-16 · TA获得超过307个赞
知道答主
回答量:525
采纳率:58%
帮助的人:52.9万
展开全部
以前一贯是,形式用来保障水管中大量的水进入钻板 , 在这种条件下 这个钻板能溢住水而且可以充足循环水以便降低钻片部分含水的强度。

WATERWAY 水管

BIT 钻片 钻板

毕业院校 香港大学 英语母语 中文母语 粤语 母语 日本语 外国语 。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-09-18
展开全部
发展趋势是,用几个大的水口作为钻头的预防措施,这样,即使出现重大故障,钻头也有足够的循环水冷却。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式