英文合同翻译

Article7.TermandTermination7.1(TermofthisAgreement)ThisAgreementshallcomeintoeffecton... Article 7. Term and Termination
7.1 (Term of this Agreement) This Agreement shall come into effect on the date hereof and, unless earlier terminated as hereinafter provided, shall continue in effect for one (1) years thereafter. This Agreement shall be automatically renewed for additional terms of one year each, unless, not less than ninety (90) days prior to the end of the initial or any renewal term, either party shall give the other written notice of non-renewal.
7.2 (Default) In case there is a default by either party of any provision of this Agreement during the life of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle any matter arising from such default as soon and amicably as possible to mutual satisfaction. Unless settlement should be reached within thirty (30) days after notification in writing of the other party, such other party has the right to terminate this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such default.
7.3 (Bankruptcy, etc.) Either party hereto has the right to terminate this Agreement by giving written notice to the other party in the event of such other party’s bankruptcy, insolvency, dissolution, consolidation, reorganization, commencement of receivership proceedings or discontinuation of business for any reason whatsoever.
展开
满庭芳czt
推荐于2017-12-15 · TA获得超过814个赞
知道小有建树答主
回答量:164
采纳率:0%
帮助的人:242万
展开全部
Article 7. Term and Termination 第7条 期限和终止
7.1 (Term of this Agreement) This Agreement shall come into effect on the date hereof and, unless earlier terminated as hereinafter provided, shall continue in effect for one (1) years thereafter. This Agreement shall be automatically renewed for additional terms of one year each, unless, not less than ninety (90) days prior to the end of the initial or any renewal term, either party shall give the other written notice of non-renewal.
协议期限
本协议与本协议规定之日期生效,有效期为一(1)年,但根据本协议项下规定提前终止时除外。本协议应自动续期一年,但一方在第一年或任何续期年份结束前90天向另一方书面告知不予续期通知时除外。
7.2 (Default) In case there is a default by either party of any provision of this Agreement during the life of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle any matter arising from such default as soon and amicably as possible to mutual satisfaction. Unless settlement should be reached within thirty (30) days after notification in writing of the other party, such other party has the right to terminate this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for such default.
(违约)在本协议有效期内,如一方违反本协议项下任何条款的规定,双方应首先尽力、尽快并和平友好地解决由此产生的任何问题并使双方均感满意。若非违约方书面告知后30天内未能解决问题,非违约方有权终止本协议,由此产生的损失和损坏违约方应予以赔偿。

7.3 (Bankruptcy, etc.) Either party hereto has the right to terminate this Agreement by giving written notice to the other party in the event of such other party’s bankruptcy, insolvency, dissolution, consolidation, reorganization, commencement of receivership proceedings or discontinuation of business for any reason whatsoever.

(破产等)若一方因任何原因破产、无力偿付、解散、合并、重组、开始清算诉讼或歇业,另一方均有权在书面告知后终止本协议。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式