关于kiroro的ひとつぶの涙的歌词中的一点疑问。希望高手能够帮忙,谢谢^-^
1ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに3眺めのいいあの窓辺4何も言わなくてもあなたが好きな事5全部知ってた...
1ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
3眺めのいいあの窓辺
4何も言わなくても あなたが好きな事
5全部知ってたつもりでいたんだ
6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
8同じくらい嬉しかったんだ
9今までよりも特别なのに
第一句中的として是解释成“想”的意思么? 还有第一句中こぼれ和落ちる都是流出,溢出的意思吧,这两个词为什么能复合在一起?
第二句中的られる这里应该怎么理解?
第五句中如果翻译的话,应该是想要知道你的全部事情。为什么后面还要加いたんだ?いたんだ是什么意思?
第六,第七句中的见つける查了字典好像是发现,找出的意思。但是第七句是不是把它翻译成见到更好呢? 展开
2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
3眺めのいいあの窓辺
4何も言わなくても あなたが好きな事
5全部知ってたつもりでいたんだ
6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
8同じくらい嬉しかったんだ
9今までよりも特别なのに
第一句中的として是解释成“想”的意思么? 还有第一句中こぼれ和落ちる都是流出,溢出的意思吧,这两个词为什么能复合在一起?
第二句中的られる这里应该怎么理解?
第五句中如果翻译的话,应该是想要知道你的全部事情。为什么后面还要加いたんだ?いたんだ是什么意思?
第六,第七句中的见つける查了字典好像是发现,找出的意思。但是第七句是不是把它翻译成见到更好呢? 展开
1个回答
展开全部
1ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
中的として不是想的意思,含有想的意思的是伝えよう,として只不过是在强调伝えよう这个动词。
こぼれ是溢出的意思,落ちた是落下,不是一个意思哦,简单说的话,眼泪不溢出眼眶怎么落下呢
2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
光看られる可不行,感じられる才是完整的词,意思是能够感觉到。
5全部知ってたつもりでいたんだ
这句话应翻译成:(关于你喜欢的事情)曾经以为自己全部都知道。所以いたんだ表示过去存在过,“以为自己全部都知道”的这样个自己曾经存在过
6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
见つける,一般是要花时间花功夫的,翻的话用遇见比较好,这里是为了和第六句呼应,意思是说遇见你那天,就像在白天的找到星星那样开心!
中的として不是想的意思,含有想的意思的是伝えよう,として只不过是在强调伝えよう这个动词。
こぼれ是溢出的意思,落ちた是落下,不是一个意思哦,简单说的话,眼泪不溢出眼眶怎么落下呢
2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
光看られる可不行,感じられる才是完整的词,意思是能够感觉到。
5全部知ってたつもりでいたんだ
这句话应翻译成:(关于你喜欢的事情)曾经以为自己全部都知道。所以いたんだ表示过去存在过,“以为自己全部都知道”的这样个自己曾经存在过
6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
见つける,一般是要花时间花功夫的,翻的话用遇见比较好,这里是为了和第六句呼应,意思是说遇见你那天,就像在白天的找到星星那样开心!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询