怎么翻译定语从句???高中的
2个回答
展开全部
我觉得不用想那么复杂,语法书讲面面俱到,你越看越不名所以,听俺的:
知道中文里形容词是放哪的吧?其实英语里的定语从句就是一形容词的作用,只不过有时不是一个词而是一个句子,所以才有了主句,从句之分.
例如:
他是一个(喜欢看书的)人./He is(系动词,主句胃语)) a man who loves(从句里的胃语) reading.
这里:修饰"人"的就是一个句子,因为他有动词在里面(是,喜欢,),中文可以两个或很多个动词放在一个句字里,但英语里一个句子就只能有一个动词做胃语,其他的只能是从句中出现.或并列两句子,搞清楚这一点,一切都不是问题,
翻译时,找到主句的主'胃'宾语确定基本意思,(先不看从句意思),然后将从句的意思搞清楚,再象形容词一样加到修饰词前,实在太长就根据中文说话习惯理一理.
反过来,英语翻中文也一样,先写主胃宾,在把从句加在被修辞的词后面,根据不同的名词加不同的引导词.
人: who /whom
东西:which/that
地方:where
基本就这样,至于多复杂的,你看多了,不过是句子长点,有时故意省点引导词,也跑不出这个圈圈.
知道中文里形容词是放哪的吧?其实英语里的定语从句就是一形容词的作用,只不过有时不是一个词而是一个句子,所以才有了主句,从句之分.
例如:
他是一个(喜欢看书的)人./He is(系动词,主句胃语)) a man who loves(从句里的胃语) reading.
这里:修饰"人"的就是一个句子,因为他有动词在里面(是,喜欢,),中文可以两个或很多个动词放在一个句字里,但英语里一个句子就只能有一个动词做胃语,其他的只能是从句中出现.或并列两句子,搞清楚这一点,一切都不是问题,
翻译时,找到主句的主'胃'宾语确定基本意思,(先不看从句意思),然后将从句的意思搞清楚,再象形容词一样加到修饰词前,实在太长就根据中文说话习惯理一理.
反过来,英语翻中文也一样,先写主胃宾,在把从句加在被修辞的词后面,根据不同的名词加不同的引导词.
人: who /whom
东西:which/that
地方:where
基本就这样,至于多复杂的,你看多了,不过是句子长点,有时故意省点引导词,也跑不出这个圈圈.
展开全部
高中定语从句的话比较基础 主要是做定语翻译
也就是形容词前置
比如
I love the girl who is very beautiful
我爱那个美丽的女孩
如果是复杂的可以考虑单独成句
比如
We must try our best to tackle the problem which has been discussed by researchers for years, 我们必须尽全力解决这一问题,研究者已经对这问题讨论了数年之久。
这种情况是比较少的 一般用第一种就可以完成
另外中文翻译习惯主动语态 最好转换语态
也就是形容词前置
比如
I love the girl who is very beautiful
我爱那个美丽的女孩
如果是复杂的可以考虑单独成句
比如
We must try our best to tackle the problem which has been discussed by researchers for years, 我们必须尽全力解决这一问题,研究者已经对这问题讨论了数年之久。
这种情况是比较少的 一般用第一种就可以完成
另外中文翻译习惯主动语态 最好转换语态
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询