so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助 急急急!!!!
展开全部
so the youth在英文中根本不成意思,别提翻译成如此青春了。不知你想以中文名为准来翻译成英文,还是分开的求英文顺口。
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“young & lively”简写“Y&L”译为“花样年华”
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“young & lively”简写“Y&L”译为“花样年华”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询