so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助 急急急!!!!

勾乾oY
2012-09-28 · TA获得超过2589个赞
知道大有可为答主
回答量:1548
采纳率:0%
帮助的人:850万
展开全部
“如此青春”的英语翻译应该是 so youthful 而不是 so the youth。

“青春”在这里是形容词,而 the youth 是名词,youthful 才是形容词。
宫522
2012-09-29 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:86
采纳率:50%
帮助的人:19.9万
展开全部
so the youth在英文中根本不成意思,别提翻译成如此青春了。不知你想以中文名为准来翻译成英文,还是分开的求英文顺口。
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“young & lively”简写“Y&L”译为“花样年华”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
丨乱世浮尘丶
2012-09-28
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:13.7万
展开全部
可以的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式