沧浪亭记的翻译
沧浪亭记
我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴
地旅行。起初局促在屋子里。时值盛
夏非常炎热,土房子都很狭小,不能
呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,
来舒展心胸,不能办到。
一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱
葱,高高的码头宽阔的水面,不像城
里。循着水边杂花修竹掩映的小径,
向东走数百步,有一块荒地,方圆约
六十寻,三面临水。小桥的南面更加
开阔,旁边没有民房,四周林木环绕
遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越
国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高
低低的地势上还约略可以看出当年的
胜概。我喜爱,来回地走,于是用钱
四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧
浪”。前面是竹后面是水,水的北面
又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠
绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之
间,尤其同风月最为协调。
我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到
亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回
去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹
罕至,只与鱼、鸟同乐。形体得到了
休息,心灵得到了净化;看到的、听
到的没有邪恶,那么人生的道理就明
白了。回过头来反思以前的名利场,
每天与细小的利害得失相计较,同这
样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!
唉!人本来是动物。情感充塞在内心
而性情压抑,一定要借外物来派遣,
停留时间久了就沉溺,认为当然;不
超越这而换一种心境,那么悲愁就化
解不开。只有仕宦之途、名利之场最
容易使人陷入其中,自古以来,不知
有多少有才有德之士因政治上的失意
忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自
己、超越自我的方法。我虽已经被贬
却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,
不与众人一道钻营,因此又能够使我
的内心和形体找到根本,心有所得,
笑悯万古。尚且没有忘记内心的主
宰,自认为已经超脱了。
翻译为:
一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。
小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承_的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的遗迹。
我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月的时候更宜人美丽。
原文:
一日过郡学,东顾草树郁然,崇阜广水,不类乎城中。并水得微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。
杠之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏有国,近戚孙承_之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。
予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北_,号“沧浪” 焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。
出自《沧浪亭记》是宋代文人苏舜钦创作的一篇散文。全文以不到三百字的篇幅,记述了沧浪亭由“园”到“亭”、由“亭”到“庵”、再由“庵”到“亭”的历史变迁,并通过古今对比,抒发了作者对世事变化的感慨,表现了自己对名利等的淡泊胸怀。
扩展资料:
创作背景:
这篇文章是苏舜钦遭受政治上的沉重打击以后所作的。庆历四年(1044),进奏院祠神之日,苏舜钦作为集贤校理监进奏院,循前例以卖旧公文纸的钱宴请同僚宾客。
当时朝中的保守派御史中丞王拱辰等,对宰相杜衍、参知政事范仲淹、枢密副使富弼等人力图改革弊政之举心怀不满;而苏舜钦得范仲淹荐举,又是杜衍之婿,因而保守派抓住这件事,借题发挥,弹劾他监主自盗,结果,苏舜钦被罢去官职,在席的有十余人被逐出朝。
区区一件小事,竟得如此严惩,苏舜钦激愤不己,他带着心灵上的创痛,流寓苏州,不久,在城南营建沧浪亭,并写下了这篇文章。