请日语帝帮忙翻译一下>//////<

请帮个忙把下面的句子翻译成日文,拜托了!【你说星星在走路的时候会不小心失足掉下来吗?】【会的。】【以为原来只有两个星星走的路,第三个星星偏要挤进去,就掉下来了,对吧?】【... 请帮个忙把下面的句子翻译成日文,拜托了!

【你说星星在走路的时候会不小心失足掉下来吗?】

【会的。】

【以为原来只有两个星星走的路,第三个星星偏要挤进去,就掉下来了,对吧?】

【你可以直接说,这不是写诗,不用比喻象征的。】

【在你们两个之间,我是多余的。】

【别傻了,你……】

【你们两个都是聪明得不能再聪明的人,可是我也不至于杀到连自己的多余都看不出来。我跟不上你们的节奏,就要掉下去的。】

【如果有第三个星星的存在,就会有第三个星星的轨道。】

【这不是写诗,不用比喻象征的。如果真的是这样,就好了。】

在日文的基础下,请尽量把片假名注出来,当然,如果可以的话,也请麻烦把罗马拼音注出来……
请不要随便去什么在线翻译复制一下就完了,据我所知很多在线翻译都不靠谱的= v =
在最后再次感谢。【鞠躬……】
呃,错别字修正……
第三句开头是【因为】
倒三句是【可是我也不至于傻到连自己的多余都看不出来。】
错别字抱歉////
展开
 我来答
百度网友2a4a6c3
2012-10-02 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:42万
展开全部
「ねぇ、星たちが歩いていて足を滑らせて落ちそうになったときにもある?」
「あるよ。」
「だって、元々二つの星が歩く道は、三番目の星を差し込んで、つい落ちでしまったよね。」
「直接に言ってもいい、诗ではないのに、比喩などは必要がない。」
「君たちの中で、わたしは余计な人だ。」
「バカなこと言うな。」
「君たちは贤い人だ、けど、自分は如何いう立场の人か、せめて自分も分かる。君たちのリズムを追
いつかないと、おちってしまう。 」
「もし三番目の星がいったら、きっとその星に属する道もある。」
「これは诗ではない、だから比喩も必要ない。それは本当だったら、よかった。」

……我也不知道我在写什么
秋梵幻丝qs
2012-10-01 · TA获得超过1324个赞
知道小有建树答主
回答量:1513
采纳率:50%
帮助的人:507万
展开全部
太长了,你应该分成三个部分来问。别人才有时间,有耐心回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式