ていただく和させていただく的区别
区别:
させていただく:能否得到你的允许来让我做~~~(させてもらう)
させてください:请让我做~~~(させてくれる)
具体解释如下:
~ていただく是「~てもらう」的自谦语。 「~てもらう」表示我或我一方的人请求或得到别人为自己做某事,主语是我或我一方的人,动作的发出者是别人。当动作的发出者是值得尊敬的人时,会使用~ていただく这一表达形式。
例如:
1.わたしは先生にもう一度说明していただきました。(我请老师又讲了一遍)
2.友达のお父さんに、駅まで车で送っていただきました(朋友的父亲开车把我们送到了车站)
させていただく是「(さ)せてもらう」的自谦语。 「(さ)せてもらう」是我或我一方的人请求对方允许自己做某事。与上一个句型的区别是:前者是动词的原义,而后者是动词的使役态,但含义却发生了很大的变化。如果对方是值得尊敬的人或需要表示说话人的尊敬时,会使用(さ)せていただく。
例如: 1.では、こちらから说明させていただきます。(那么,请允许由我们来说明一下。)
2.一时间ほど休ませていただきます。(请让我休息一个小时左右。)
拓展资料:
日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。
1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる
例句:
(1)弟はわたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。
(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる
例句:
(1)先生はぉ返事をくださいました。老师给了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。给我吗?谢谢。
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。
霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
参考资料:日语-百度百科
「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表达意义上是相同的,只不过语气稍微有点差异。
「~てください」无论如何都带有命令的语气,所以对上司和年长者一般不使用。但在自告奋勇的时候,如下面2句,自己采取该项行动的意志是如此坚决,我想是没有问题的。但语气上还是不如「~(さ)せていただく」谦恭,尤其如下第1句使用「~ていただけますか」的形式时。
1. ちょっと拝见させていただけますか。/可以让我看看吗?
2. 私に 一言喋べさせてください。/请让我说几句。
「~(さ)せていただく」实际上它是由使役助动词(さ)せる和授受动词いただく构成的。(さ)せる要求动作实施者用补格に表示,而いただく则要求动作实施者用主格が或は表示,两者合起来,助词的接续容易搞错,但真正理解了,实际并不难,举一个助词用全的例子:
私はあなたに私に日本语を教えさせていただきます。/我求你让我教给你日语。
看起来显得罗嗦,但这是正确的接续方法。前面的「私は」是「いただきます」的动作主体,后面的「私に」是「教える」的动作的实施者。
「~(さ)せていただく」是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。看看下面一组句子:
1. 今日は休ませていただけませんか。
2. 今日は休ませていただきます。
3. 今日は休ませてください。(×今日は休ませてくださいます)。
以上三个句子意思一样,只不过尊敬度不同而已。「~(さ)せていただきます」可以直接结句,表达请求与命令的意思,而「~(さ)せてくださいます」则不能表达请求与命令的意思。
拓展资料:
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为阿尔泰语系,但阿尔泰语系这个说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语系和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
拓展资料:百度百科-日语
させていただく ,表示请对方允许自己做某事,如:私は山田先生にこの文章を朗読させていただきました。(请山田老师允许我朗读了这篇文章)
授受补助动词的使用,除了内外关系需要掌握外,还有个需要把握的重要地方,就是要看“て”前的动作是谁的,比如,“ていただく”前的动作是对方的(即这里是山田老师的,即“教”这个动作),所以“させていただく”中的“て”前的动作也是山田老师的,这里就是“让”的动作是山田老师的(有使役态“せる/させる”来表示),而“读”才是我的动作。
其他授受补助动词如:てくれる(てくださる)/てあげる(てさし上げる、てやる)也是从同样意义上来考虑(即“て”前应该是谁的动作)。
私に…させていただく ---- 请让我做某事
私が…させていただく ----请允许我做某事,请由我来做某事(有种毛遂自荐主动承担某项工作或义务的感觉)
例如:前辈邀请你参加一个聚会,你可以说“ぜひ私に参加させていただきます。”请一定让我参加(表示我很乐意参加的意愿)。但是如果把这里的に换成が,意思是不是就变了,私が参加させていただきます。请允许我来参加,请由我来参加,好像“参加”是某项工作某项义务的感觉。
私がこの事件について绍介させていただきます。(你的造句是没有错的)
这句话”绍介”面前不要用“ご”,你可以说:ご绍介いたします、ご案内いたします
する→してもらう→していただく。
させる→させてもらう→させていただく。
~する、做这个动作的是句中的主角(主词、主格、主语)。
单纯的动作发生。
~させる、使役。命令指使"特定人"做。教(叫)某人做某事。教、令、让...
一般没有特定令谁做动作时、指的多为自己(第一人称单数复数)本身去做。
执意性的、企图性的让动作强迫发生。
例句:彼に谢罪させました。教他赔罪道了歉。
例句:企业を成功させる方法。让、令、教事业成功的方法。
していただく(请给我...) vs させていただく(请求让我...)
说明していただく。说明してもらう。给我说明。我是说明的接受者。
说明させていただく。说明させてもらう。请求让我说明。(我)要求让我说明的机会。
させて是让(我)
いただく是请求、要求。
尽量简单地说明了、简略之处、恳请原谅。
以上为个人语感、恳请理解。
谨提供参考。