哪位英语高手麻烦帮我看看这个句子嘛,万分感谢

Judgingfromthewidthanddepthofthechannels,theflowratesmusthavebeentrulyenormous―perhap... Judging from the width and depth of the channels, the flow rates must have been truly enormous―perhaps as much as a hundred times greater than the 105 tons per second carried by the great Amazon river
Judging from the width and depth of the channels在句子中做什么成分?
破折号后面的做什么成分?怎么理解?
carried by the great Amazon river又是什么的定语?
展开
ajakye
2012-10-06 · TA获得超过410个赞
知道小有建树答主
回答量:285
采纳率:85%
帮助的人:80.9万
展开全部
难点是句子的“隐形”(或“省略”)部分。
翻译:从海峡的深度和宽度判断,(水的)流速一定极快,也许比亚马逊河105吨每秒的流速快100倍还不止。
Judging from the width and depth of the channels做状语
破折号后是对比,可以把破折号改为逗号。 as much as 前省略了“the flow rates is(主+be动词)”
carried by the great Amazon river做 the 105 tons (of water) 的定语。
追问
请问Judge后面的成分是什么状语呢?
蜡笔你你
2012-10-06
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:6.7万
展开全部
Judging from the width and depth of the channels 主语
破折号后面的做什么成分 同位语
carried by the great Amazon river 后置定语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
璐骑少Ef
2012-10-08
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:3.4万
展开全部
英语要靠感觉,什么成分不重要,见多就好了。
Judging from the width and depth of the channels,主要是看见channel的主观判断,然后才有后面的比较或者强调,确定强调什么词语,然后把后面的用括号括起来,就行了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式