
日、韩、越南等国的人,将自己的姓名翻译成英文时,是否也象中国一样颠倒姓名顺序?
尊重我们自己的文化,应该从尊重我们的姓名开始。不管是我们自我翻译还是被西方人翻译,中国人的姓名被翻译成英语等外文时,都会顺从西方人的习惯,把姓名的顺序颠倒过来,如:易建联...
尊重我们自己的文化,应该从尊重我们的姓名开始。
不管是我们自我翻译还是被西方人翻译,中国人的姓名被翻译成英语等外文时,都会顺从西方人的习惯,把姓名的顺序颠倒过来,如:易建联翻成:jianlian Yi,而将西方人的姓名翻译成中文时,无论是中外的翻译,都仍然是按照西方人原来的姓名顺序,如比尔 盖茨,仍然是名在前、姓在后。
我想知道,日本、韩国、越南等国家的人,是否在这一点上也同中国一样? 展开
不管是我们自我翻译还是被西方人翻译,中国人的姓名被翻译成英语等外文时,都会顺从西方人的习惯,把姓名的顺序颠倒过来,如:易建联翻成:jianlian Yi,而将西方人的姓名翻译成中文时,无论是中外的翻译,都仍然是按照西方人原来的姓名顺序,如比尔 盖茨,仍然是名在前、姓在后。
我想知道,日本、韩国、越南等国家的人,是否在这一点上也同中国一样? 展开
3个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询