也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。我想知道这句话的出处。 200
标签: 李寻欢 英国 多情剑客无情剑 你一定要幸福 川端康成分类: 随笔
这就是能够扣动我们心弦的感情,甚至很难用爱情两个字去形容它,因为爱情的指代性太过明确,一切若有若无的气息都不再有。某种貌似远离的东西总是更具吸引力,川端康成说过“颓废貌似远离神,其实是捷径”。有种人充满了犹豫和忧郁,敏感而脆弱,在气质上好像追求“失败的纯粹与美感”,这样的人偏爱的是隐秘的情感方式…… 英国玄学诗人、散文家多恩有一句话:“全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。 在爱情中受伤的人天天都有,除了那些视感情如游戏的人,真正的深爱者内心中势必蕴蓄了巨大的情感力量。受伤以后,有人在爱情的残缺中失去了心灵的平衡,用仇恨来弥补那一块缺失,伤害自己,伤害别人,将整个世界刷成暗色;还有一种人维护着善良的天性,将伤痕藏起,将满腔柔情化为对生活的热爱,他们爱天空,爱田野,怜悯路边的乞人,喜欢陌生的孩童……如果让我们选择,为什么不选后一种?花若多情,早已凋零/人若多情,憔悴憔悴/花若无情,迟早也要凋零/人不多情,活着又还有何滋味/纵然在无人处暗弹相思泪/也总比无泪可留好几倍 很辛苦吗?无论如何,可以有一段空闲的时间让自己安排生活了。度过了黎明前的黑暗,等来的却将是一个多雨的清晨。一个人的日子里,见不到想见的人,无论身边有多少事可做,那也总是孤独压抑的。沿着路灯一个人走回家,和老朋友打电话,你那里天气好吗,有什么新闻可以当作笑话?回忆与我都不爱说话,找不到答案的今天,即将变成今天的明天,惘然而失落的岁月里,可是你一定要幸福啊。 心里牵挂了一处风景,因此流连难舍,这样的事情,每天都在发生。不过,似乎也没有一辈子看不厌的风景,终有一日,再痴心的游客也会发现自己原来依然只在景外,离开。但这一日却在何时会到来?在这一日到来之前,多少痛苦和惆怅会环绕心头?舍弃,是从心中发出的声音,仅仅用自己的口即使说个一千遍,也依然是难以释手。泪眼看花花不语,乱红飞过秋千去。种种风景,再美也只是离人眼里的泪。 荆无命厉声道:“你为何不杀我?” 李寻欢道:“因为你也没有要杀我的朋友。” 荆无命垂下头,望着自己肩上的刀,缓缓道:“但我这一剑。本想废去他这条手臂的。” 李寻欢道:“我知道。” 荆无命道:“你这一刀却很轻。” 李寻欢道:“人予我一分,我报他三分。” 荆无命霍然抬头,凝视着他,虽然没有说一个字,但目中竟又有了种奇特的变化,就好像他在瞧着上官金虹时一样。 ——《多情剑客无情剑》人予我一分,我报他三分,很喜欢这样的话。有时,我就想,什么时候,自己才能达到爱一个人而不求回报的境界呢?在那种状态之下,将可以体会光荣的崇高之味。我也相信,真爱如此。 曾经,有人对我说,一个人有了爱情并不意味着就可以摆脱孤独;而我也想,婚姻也不能和幸福等同,至少我找不到必然的理由来证明结婚就一定比单身好。有些东西很诱人,但你得加上那些潜伏在它背后的烦琐才能构成生活的全部。人活着,可以醉生梦死,也可以选择清醒。清醒者注定需要拼搏,而奋斗的方式也不只一种。有时候,循序渐进并不就一定意味着平庸;同样,有时候某些看似孤注一掷的冒险选择也未必不能取得成功。选择一条道路远比怎么这条道路上行走来得困难,因为有选择意味着还有退路,而一旦走上那条道路便再无回头的可能,也意味着,你不能再彷徨、犹豫。
“也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情”。此句是翻译自法国诗人波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗集"Les Fleurs du mal"(《恶之花》)中,"À une passante"(《致一位过路的女子》)这一首诗的最后一小节的最后一句话,原文为——"Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!"。
该句诗翻译成英文为"For I do not know where you flee, nor you where I am going, O you whom I would have loved, O you who knew it!"【选自Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974) 】
在中国译者 郭宏安 的翻译中,该句翻译为“我不知你何往,你不知我何去, 啊我可能爱上你,啊你该知悉! ”
此回答中选择的英文与中文译法均比较符合波德莱尔原诗之意,而网传的“也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情”未曾找到准确出处。
附上原文:
A une passante
Charles Baudelaire (1860)
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
话说:long long ago 波德莱尔在一条吵闹的街道上看到了一个漂亮的女人,但是这个女人看起来非常伤感与美丽。以至于诗人在眼光交汇的瞬间就一见钟情,产生了电光火石般的火花。
诗歌译文如下:个人觉得还是蛮优美的,虽然不是特别工整:
喧闹的街巷在我周围叫喊。
颀长苗条,一身哀愁,庄重苦楚,
一个女人走过,她那灵动的手
提起又摆动衣衫的彩色花边。
轻盈而高贵,一双腿宛若雕塑。
我紧张如迷途的人,在她眼中,
那暗淡的、孕育着风暴的天空
啜饮迷人的温情,销魂的快乐。
电光一闪...复归黑暗!——美人已去,
你的目光一瞥突然使我复活,
难道我从此只能会你于来世?
远远地走了!晚了!也许是永诀!
我不知你何往,你不知我何去,
啊我可能爱上你,啊你该知悉!
但是你该知道我曾因你动情
不要把一个阶段幻想得很好
而又去幻想等待后的结果
那样的生活只会充满依赖
我的心思不为谁而停留
而心总要为谁而跳动
____波德莱尔
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
这首诗的出处说法不一,最普遍的说法是出自《恶之花》,还有人说是出自《应和》(Correspondance),更有人说是出自《致一位过路的女子》(A une passante)。因文化水平有限,不能细细考究!
2014-04-04