您好,麻烦,我想请问我这个句子有语法问题吗? 谢谢!
或者我想说,
It was on 16 & 18 Sep., large-scale Anti-Japanese protests occurred in Shenzhen, however, the daily operation and security of our company was not affected.
用于一安全报告……
谢谢!
另外,我还想请问是用erupt好,还是用occur好?
是用protets好,还是用demostration好?
谢谢! 展开
Large-scale Anti-Japanese protests occurred in Shenzhen on Sep. 16 &18., however, the daily routine and security of our company were not affected.
It was on Sep. 16 & 18 (that) large-scale Anti-Japanese protests occurred in Shenzhen, however, the daily routine and security of our company were not affected.
有两处语法错误:
the daily routine and security 指两件事,应该把was 改为 were
第二句应该用强调句式 it was ... that (that 不能省略)
以下两处建议修改:
日期用正式文体 Sep. 16 &18
the daily routine(daily operation 是否改为 daily routine【日常工作】为好)
附:
erupt 指突然爆发,不妥,还是用指事件的出现/发生的 occur ,也可以用表示偶然发生的 happen
protect 指提出异议的行动,remonstration 指用反对或责备形式作出的反应,二者都可以。
您好,首先谢谢您的回答。
“the daily routine and security 指两件事,应该把was 改为 were”
关于这一点,我想说这即使是两件事,但是是不是可以把它看成不可数,所以用"was"呢?
另外,我还想说的是,我想要表达的意思是“我们公司的日常运作和安全都没有受到影响”。我上面的翻译是不是很机械呢?而且,用"securtiy of our company" 总觉得有些怪?
1、两个不可数名词并列指的是两件事,应该是复数。
2、如果指日常运作,因为包括多项工作,最好用 daily operations 或 day-to-day operations (复数形式常用来表示各种操作活动)
3、securtiy of our company 是正规的书面形式,如果不想机械的话可以用 our company's securtiy
第一句非常好,只有小小语法错误我帮你改了:
Large-scale anti-Japanese protests occurred in Shenzhen on 16 &18 Sep., however, the daily operations and security of our company were not affected.
正式文件/报告日期 习惯 这样写: September 16 and 18
建议你照改。
把日期放前面或是比较好的策略(对事件低调一点),如果你选择第二句,可以这样说:
On September 16 and 18, there had been large-scale anti-Japanese protests, however the daily operations and security of our company were not affected.
用 there had been 表示事件已经停息。
用demonstration好,用procession最好.