这些话英语怎么翻译?
「狂热过后就是理性,一切总会回归自然本质」和[吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好]还有『萝卜青菜各有所好』这三句话英语如何翻译?...
「狂热过后就是理性,一切总会回归自然本质」和[吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好]还有『萝卜青菜各有所好』这三句话英语如何翻译?
展开
4个回答
2012-10-14
展开全部
「狂热过后就是理性,一切总会回归自然本质」:After the fever is rational, everything will return to nature
[吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好]:
I used to eat the homely fare table delicacies from land and sea well
『萝卜青菜各有所好』:
Turnip greens everyone has his hobby.
亲! 望采纳 谢谢~
[吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好]:
I used to eat the homely fare table delicacies from land and sea well
『萝卜青菜各有所好』:
Turnip greens everyone has his hobby.
亲! 望采纳 谢谢~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
狂热过后就是理性,一切总会回归自然本质
Rationality follows frenzy, natural essence prevails at last.
吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好
Rough food blinds one's eye to delicacies.
萝卜青菜各有所好
Every man has his hobby.
Rationality follows frenzy, natural essence prevails at last.
吃惯粗茶淡饭不知山珍海味之好
Rough food blinds one's eye to delicacies.
萝卜青菜各有所好
Every man has his hobby.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 When fanaticism fades, senses emerge.
2 Those who are accustomed to humble fare won't envy those who enjoy all sorts of delicacies.
3 Different strokes for different folks.
第一句中的fade 和emerge是对应的。都不能直译啊,尤其第二句指的应该是吃惯了粗茶淡饭的人不见得吃山珍海味有什么好,若按字面直译就闹笑话了。第三句对应的是英文中的谚语也没什么说的。
2 Those who are accustomed to humble fare won't envy those who enjoy all sorts of delicacies.
3 Different strokes for different folks.
第一句中的fade 和emerge是对应的。都不能直译啊,尤其第二句指的应该是吃惯了粗茶淡饭的人不见得吃山珍海味有什么好,若按字面直译就闹笑话了。第三句对应的是英文中的谚语也没什么说的。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. Rationality comes after fanaticisim, and everything is gonna return to its nature.
2. The man who used to living on bread and water won't enjoy delicacies.
3. One man's meat is another man's poison. (这句是谚语,有固定表达法,请采纳我这句,绝对不会错。我看了一下,很多人都是用翻译软件翻译的。至于为什么采纳我这句,请参考新概念3册第23课 你就明白了。)
2. The man who used to living on bread and water won't enjoy delicacies.
3. One man's meat is another man's poison. (这句是谚语,有固定表达法,请采纳我这句,绝对不会错。我看了一下,很多人都是用翻译软件翻译的。至于为什么采纳我这句,请参考新概念3册第23课 你就明白了。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询