请高手翻译下面一段话(300分),救命的,焦急等待中

在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得... 在翻译时我们经常遇到两种情况,一种是在汉语对某个事物进行描述的时候,为了使用词看起来绚丽华美,人们经常对事物或人物的特征进行高度的概括和抽象。此时若对句子进行翻译往往觉得很难下手,那么这个时候就需要对句子进行实化处理,以便译文的可读性。还有种就是对汉语的典故或者特定的事件进行翻译的时候,若直接翻译读者往往不知所云,加上一大堆注解又不妥,此时就需要将实话虚述,本文就此问题发表自己的一点看法。旨在使读者把握这种英语翻译常见的方法。
谁把下面的话翻译出来我就选谁为最佳!辛苦你们了,300分绝不食言!

我的这篇论文从一些特殊的例子切入,先举几个例子让读者明白什么是虚实转换以及虚实转换的必要性。再将虚实转换作为研究对象,将常见的处理方法一一列举出来。
收集资料的方向为英语常见的翻译技巧这一块。
论文的框架:1说明什么是虚实转换2,虚实转换的意义2.1 虚实转换在实际中运用2.1.1虚述实化的例子2.12实述虚化的例子3几种用虚实转换常见的情况:3.1虚述实化3.11日常的俗语的应用3.12在一些文章中的应用3.2实述虚化3.21在古文上应用4.虚实转换遇到的常见问题4.1关于俗语翻译4.2翻译的结果4.3遇到无法翻译的情况:4.4实述虚化的具体化5,全文的总结6,参考文献
本论文就是针对实虚互换进行深入的研究与讨论,针对具体的情况进行具体的分析,加上大量的实例进行证明,使读者在翻译的时候对这种比较常用的方法有大概的认识。
展开
 我来答
晁春桖aW
2008-03-17 · TA获得超过472个赞
知道答主
回答量:138
采纳率:0%
帮助的人:88.6万
展开全部
While translating we usually meet two kinds of circumstances, 1 kind is at the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usage phrase, people usually to the characteristic of the thing or the person carry on height of generalize with abstraction.At this time if the distich son carry on a translation to usually feel very difficult to start, needing distich son to carry on to turn a processing actually this time so, in order to translate the readability of text.Still having a kind is stillthe time which carries on a translation to the literary reference perhaps particular affairs of Chinese language, if direct translation reader usually incomprehensible, plus a lot of comments again not satisfactory, need to say the truth falsely at this time, this text now the problem announce oneself of some viewpoint.The aim is making the reader hold this kind of familiar method of the English translation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天下一独
2008-03-17
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
At the time of translate we usually meeting two kinds of circumstances, a kind ofly being at Chinese language carrying on describe to a certain thing, look the gorgeous gaudiness for the sake of the usage phrase, the people usually carry on the generalize of height to the characteristic of the thing or person and abstract.At this time if the distich son carry on the translation to usually feel very difficult to start, need the distich son to carry on to turn the processing actually this time so, in order to translate the readability of the text.Still grow be to the literary reference of the Chinese language or the time that particular affairs carries on translate, if direct translation reader usually incomprehensible, plus a lot of comments again not satisfactory, need to say truthful story falsely at this time, this text is now the problem to announce the oneself's some viewpoint.The aim is making the reader hold this kind of English to translate the familiar method.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
a449079801
2008-03-17
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
When translation we encounter two kind of situations frequently, one kind is in Chinese carries on to some thing describes, to cause the word usage to look like gorgeously gorgeous, the people frequently carry on high broad and the abstract to the thing or character's characteristic. This time if carries on the translation to the sentence often to think that very difficult to start, then needs to carry on realification processing at this time to the sentence, so that translation readability. Also has plants is carries on to Chinese literary reference or the specific event translates, if directly translates the reader to be often unintelligible, in addition a big pile of illustration is also improper, this time needs empty to state the truth, this article expresses an own view on this question. Is for the purpose of causing the reader to grasp this kind of English translator the common method.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
紫魔琳
2008-03-17
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
While translating we usually meet two kinds of circumstances,in order to that the Chinese language carries on a description to a certain thing of time, look gorgeous gaudiness for the sake of the usage phrase, people usually to the characteristic of the thing or the person carry on height of generalize with abstraction.At this time if the distich son carry on a translation to usually feel very difficult to start, needing distich son to carry on to turn a processing actually this time so, in order to translate the readability of text.Still having a kind is stillthe time which carries on a translation to the literary reference perhaps particular affairs of Chinese language, if direct translation reader always incomprehensible, plus a lot of comments again not satisfactory, need to say the truth falsely at this time, this text now the problem announce oneself of some viewpoint.The aim is making the reader hold this kind of familiar method of the English translation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
龙宝快乐学成语
2008-03-17 · TA获得超过1141个赞
知道答主
回答量:47
采纳率:0%
帮助的人:9.5万
展开全部
In the translation, we often encountered two cases, one in the Chinese description of a thing when, in order to use the word China and the United States looks gorgeous, people often figure things or the characteristics of a high level of general and abstract. At this time of the sentence if the translation often find it hard to start, this time on the need to carry out the sentence is treatment, in order to: readability. Chinese species is also the story of a specific incident or the translation, if direct translation readers often incomprehensible, and also a lot of wrong notes, the need to tell the truth on this virtual reference paper on this issue their own that view. This aims to enable readers grasp the common English translation method.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式