英语语法问题。。。。急求!谢谢!
1,…hewillfindthestudybecomeeasieroratleastlessdifficult…中“become"前为什么省了“to"?2,…thatag...
1,…he will find the study become easier or at least less difficult…中“become"前为什么省了“to"?
2,…that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of become white coller worker.怎么翻译?为什么有“换取”的翻译?
3,…there are great number of people so constituted or so brought(so后面跟的怎么是动词?) up that they can't get so much pleasure out of processes and experiences which result in a rich,…只要遇到“out of”就不会和句子连起来翻译,能多举几个例子吗?
再次跪谢! 展开
2,…that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of become white coller worker.怎么翻译?为什么有“换取”的翻译?
3,…there are great number of people so constituted or so brought(so后面跟的怎么是动词?) up that they can't get so much pleasure out of processes and experiences which result in a rich,…只要遇到“out of”就不会和句子连起来翻译,能多举几个例子吗?
再次跪谢! 展开
1个回答
展开全部
1. 此句中的“become"是宾语从句里的谓语, 故而“become"前不用“to"。其实此句可以看成 …he will find (that) the study become easier or at least less difficult…, 括弧中的that引导后面的宾语从句,只不过在此句中 that 被省去了。
2. 此句可译成:“ …很多人常常会宁愿放弃更高的薪水, 也要成为体面的白领工作者。” 句中的"sacrifice" 可理解为"牺牲",全句并无"换取"之意。本句的背景是因为有不少的所谓“蓝领”职位因为对技能的要求高,例如熟练操作数控机床,所以薪水相当高,比普通坐办公室的所谓"白领"职位要高很多。
3. 此句中 so 后面跟的是过去分词,表示被动的状态, 即“如此构成”及"如此成长"。这里的“out of…”可视作"从…中",“out of”有几重意思,比如 “由…”,“在…之外”,“用光了”,或者"不再"等等,如何翻译要视实际情况而定。
2. 此句可译成:“ …很多人常常会宁愿放弃更高的薪水, 也要成为体面的白领工作者。” 句中的"sacrifice" 可理解为"牺牲",全句并无"换取"之意。本句的背景是因为有不少的所谓“蓝领”职位因为对技能的要求高,例如熟练操作数控机床,所以薪水相当高,比普通坐办公室的所谓"白领"职位要高很多。
3. 此句中 so 后面跟的是过去分词,表示被动的状态, 即“如此构成”及"如此成长"。这里的“out of…”可视作"从…中",“out of”有几重意思,比如 “由…”,“在…之外”,“用光了”,或者"不再"等等,如何翻译要视实际情况而定。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询