
求日语高手帮忙翻译,敬语,谢谢!!
【敬语】希望语气自然,又尊敬对方,非常感谢!!最后一句不一定直译,希望可以翻译成日本人很容易接受的说法,谢谢!!以后一定给老师多介绍介绍南京的事,就像之前介绍书店那样。也...
【敬语】希望语气自然,又尊敬对方,非常感谢!!
最后一句不一定直译,希望可以翻译成 日本人很容易接受的说法,谢谢!!
以后一定给老师多介绍介绍南京的事,就像之前介绍书店那样。也正好可以锻炼一下自己的日语,把平时学到的语法运用起来。不过可能语言会比较平乏,希望老师不介意! 展开
最后一句不一定直译,希望可以翻译成 日本人很容易接受的说法,谢谢!!
以后一定给老师多介绍介绍南京的事,就像之前介绍书店那样。也正好可以锻炼一下自己的日语,把平时学到的语法运用起来。不过可能语言会比较平乏,希望老师不介意! 展开
展开全部
今後はきっと先生にこの前に本屋を绍介したようにたくさん南京のことをご绍介します。ちょうど自分も日本语を锻えることができますし、普段勉强した文法を运用します。ところが、言叶は贫弱かもしれないものですから、どうか気にしないでいただいてほしいと思います。
追问
非常感谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本屋を绍介したと同じように、今後は南京のいろいろを教えて差し上げます。ちょうどう普段勉强した日本语を生かすこともできます。しかし、言叶は乏しいかもしれないですが、先生は気にしないでくださいね~
(差不多直译,抛个砖,希望看到更好的答案。。)
(差不多直译,抛个砖,希望看到更好的答案。。)
追问
非常感谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
その前本屋をご绍介いたしましたように、これからもちゃんと南京についてご绍介いたします。同时に、その前习った文法を活用して、日本语を练习いたします。もし何か间违えったところがあったら、お许しいただきます。
追问
非常感谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
今度必ず先生に前绍介した本屋のように、南京のことをご绍介しますが、そして、私にとって、前习った日本语を使用できますし、良いチャンスです。でもそんなにペラペラしゃべれないんですが、お许しください。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询