だから /それで 有什么本质区别 都是所以 因此的意思么
4个回答
展开全部
“だから”是可解释为“所以”的意思。
常听到的:“だから言ったでしょう。” 译为:所以我不是说了吗~
“それで”关键还是承上启下的作用,可以解释为“因此”“然后”
有时候日本人会渐变成“~で?”,意思就是“然后呢?”“所以……?”
常听到的:“だから言ったでしょう。” 译为:所以我不是说了吗~
“それで”关键还是承上启下的作用,可以解释为“因此”“然后”
有时候日本人会渐变成“~で?”,意思就是“然后呢?”“所以……?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
だから放在句尾 表示原因
それで 表承接上句关系 一般放在句首
それで 表承接上句关系 一般放在句首
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
只讲区别:
だから:因为
それで:因此、根据、由此
だから:因为
それで:因此、根据、由此
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询