日语题目求教,なかなか売れないので値段を下げたところ

なかなか売れないので値段を下げたところ、()1.あっという间に売り切れた2.全部売り切れるはずだ3.全部売ってしまった这儿应该选1还是3,为什么?... なかなか売れないので値段を下げたところ、()
1.あっという间に売り切れた 2.全部売り切れるはずだ 3.全部売ってしまった

这儿应该选1还是3 ,为什么?
展开
 我来答
fionalps
2019-11-16 · TA获得超过215个赞
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:14.6万
展开全部
根据定义试着做了~,变成了某种结果,这里売る表意志行为,売り切れる卖光了表示结果。
sumeragi693
高粉答主

2013-11-08 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:3.8万
采纳率:79%
帮助的人:1.6亿
展开全部
必须是3啊
売り切る,卖完.売り切れる,能卖完.
你选1,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,一下子就能卖完了."什麽叫做一下子能卖完?能卖完是一种状态,什麽叫做"一下子就处於能卖完了的状态"?逻辑上错误.
你选3,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,全部卖出去了."
这里就是在考你売り切る、売り切れる的意思.如果第一句换成是あっという间に売り切った,那麼完全没问题.
更多追问追答
追问
但是売り切れる是动词“卖完”的意思。。。和动词ます形加切れる不一样。。。
追答
売り切れる是能卖完,不是卖完,你这个不要搞错.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-07
展开全部
选一。
.....たところ,表示“刚刚......”、"刚(完成、结束)......"。
例子:电话を切ったところ、また、鸣いてきた。电话才刚挂下,就又响起来了。

なかなか売れないので値段を下げたところ、あっという间に売り切れた。
因为卖不出去,才刚刚把价格降低了些,转眼间就卖光了。

しまった放在句尾,有时候表示一种遗憾的心情,不符合语境。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
开天笑9bf7
2013-11-08 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:9246
采纳率:50%
帮助的人:3602万
展开全部
1.あっという间に売り切れた

1、前面是“なかなか”,后面对“あっという间に”。前后呼应
2、たところ
<接续>动词过去时+たところ
<意味>作接续助词用,前接动词过去时。表示确定的顺接,相当于「たら」的部分用法
その薬を饮んだところが、病気がよくなってきた。/吃了那个药,病好了起来。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gmswk199
2013-11-07 · TA获得超过5768个赞
知道大有可为答主
回答量:5286
采纳率:0%
帮助的人:2242万
展开全部
1
因为第3答案是他动词。这里是指商品,所以应该用自动词的 1

如果第三答案是 売れてしまった 则可以 。
现在是 売る 所以不可。

有问题请追问。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式