日语题目求教,なかなか売れないので値段を下げたところ
なかなか売れないので値段を下げたところ、()1.あっという间に売り切れた2.全部売り切れるはずだ3.全部売ってしまった这儿应该选1还是3,为什么?...
なかなか売れないので値段を下げたところ、()
1.あっという间に売り切れた 2.全部売り切れるはずだ 3.全部売ってしまった
这儿应该选1还是3 ,为什么? 展开
1.あっという间に売り切れた 2.全部売り切れるはずだ 3.全部売ってしまった
这儿应该选1还是3 ,为什么? 展开
7个回答
展开全部
必须是3啊
売り切る,卖完.売り切れる,能卖完.
你选1,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,一下子就能卖完了."什麽叫做一下子能卖完?能卖完是一种状态,什麽叫做"一下子就处於能卖完了的状态"?逻辑上错误.
你选3,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,全部卖出去了."
这里就是在考你売り切る、売り切れる的意思.如果第一句换成是あっという间に売り切った,那麼完全没问题.
売り切る,卖完.売り切れる,能卖完.
你选1,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,一下子就能卖完了."什麽叫做一下子能卖完?能卖完是一种状态,什麽叫做"一下子就处於能卖完了的状态"?逻辑上错误.
你选3,翻译:"因为怎麼也卖不出去,所以当把价格下调了以後,全部卖出去了."
这里就是在考你売り切る、売り切れる的意思.如果第一句换成是あっという间に売り切った,那麼完全没问题.
更多追问追答
追问
但是売り切れる是动词“卖完”的意思。。。和动词ます形加切れる不一样。。。
追答
売り切れる是能卖完,不是卖完,你这个不要搞错.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-07
展开全部
选一。
.....たところ,表示“刚刚......”、"刚(完成、结束)......"。
例子:电话を切ったところ、また、鸣いてきた。电话才刚挂下,就又响起来了。
なかなか売れないので値段を下げたところ、あっという间に売り切れた。
因为卖不出去,才刚刚把价格降低了些,转眼间就卖光了。
しまった放在句尾,有时候表示一种遗憾的心情,不符合语境。
.....たところ,表示“刚刚......”、"刚(完成、结束)......"。
例子:电话を切ったところ、また、鸣いてきた。电话才刚挂下,就又响起来了。
なかなか売れないので値段を下げたところ、あっという间に売り切れた。
因为卖不出去,才刚刚把价格降低了些,转眼间就卖光了。
しまった放在句尾,有时候表示一种遗憾的心情,不符合语境。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.あっという间に売り切れた
1、前面是“なかなか”,后面对“あっという间に”。前后呼应
2、たところ
<接续>动词过去时+たところ
<意味>作接续助词用,前接动词过去时。表示确定的顺接,相当于「たら」的部分用法
その薬を饮んだところが、病気がよくなってきた。/吃了那个药,病好了起来。
1、前面是“なかなか”,后面对“あっという间に”。前后呼应
2、たところ
<接续>动词过去时+たところ
<意味>作接续助词用,前接动词过去时。表示确定的顺接,相当于「たら」的部分用法
その薬を饮んだところが、病気がよくなってきた。/吃了那个药,病好了起来。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1
因为第3答案是他动词。这里是指商品,所以应该用自动词的 1
如果第三答案是 売れてしまった 则可以 。
现在是 売る 所以不可。
有问题请追问。
因为第3答案是他动词。这里是指商品,所以应该用自动词的 1
如果第三答案是 売れてしまった 则可以 。
现在是 売る 所以不可。
有问题请追问。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询