求一篇英语阅读理解的解析,非常感谢
Sothereyouareonthephone,youaskaquestion,andsuddenlythereisonlysilence.Whatisthis,thep...
So there you are on the phone, you ask a question, and suddenly there is only silence. What is this, the phone has gone dead, the person you’re talking to is dead? Possibly, but there could be another reason—the other person could be Finnish or Japanese.
According to a handy new booklet from British Telecom (BT) for business people, in countries such as Britain and Italy “conversation is a form of entertainment. There is a continuous flow of talk,” but in other countries such as Finland and Japan, it is not only impolite to break in, but listeners will ponder what has been said in silence”.
It also points out that English, when spoken by foreigners, is likely to include plenty of “false friends”, where word-for-word translation fails. If a Frenchman says something is “interesting”, he probably means it is profitable. If he “demands” something, he is actually just asking. If an American says your proposal is “quite good”, you should be pleased, because “quite” means “very”. However, if he tells you to “table” a proposal, then things are not good at all. Whereas an English person would understand tabling a proposal as putting an idea forward, to an American it means shelve it (i.e. forget it): same words, different ideas. It’s baffling
According to the booklet British people are not “explicit” like the Americans, the Dutch, the Germans or the French. “If a Dutchman says an idea is interesting, he means that it is interesting. If an Englishman says it is interesting, you have to decide from the way he says it whether he means it is a good or bad idea.”
The Japanese, the Russians and the Arabs on the other hand, live in the land of true diplomatic subtlety (微妙). “If they say an idea is interesting, it may simply be out of politeness.”
It is safest to stick with plain speaking whenever possible, BT advises its British readers. Besides, whatever you do, be careful to limit the use of the famous British humour.
已解决! 展开
According to a handy new booklet from British Telecom (BT) for business people, in countries such as Britain and Italy “conversation is a form of entertainment. There is a continuous flow of talk,” but in other countries such as Finland and Japan, it is not only impolite to break in, but listeners will ponder what has been said in silence”.
It also points out that English, when spoken by foreigners, is likely to include plenty of “false friends”, where word-for-word translation fails. If a Frenchman says something is “interesting”, he probably means it is profitable. If he “demands” something, he is actually just asking. If an American says your proposal is “quite good”, you should be pleased, because “quite” means “very”. However, if he tells you to “table” a proposal, then things are not good at all. Whereas an English person would understand tabling a proposal as putting an idea forward, to an American it means shelve it (i.e. forget it): same words, different ideas. It’s baffling
According to the booklet British people are not “explicit” like the Americans, the Dutch, the Germans or the French. “If a Dutchman says an idea is interesting, he means that it is interesting. If an Englishman says it is interesting, you have to decide from the way he says it whether he means it is a good or bad idea.”
The Japanese, the Russians and the Arabs on the other hand, live in the land of true diplomatic subtlety (微妙). “If they say an idea is interesting, it may simply be out of politeness.”
It is safest to stick with plain speaking whenever possible, BT advises its British readers. Besides, whatever you do, be careful to limit the use of the famous British humour.
已解决! 展开
展开全部
所以你在接电话时,你问一个问题,突然只有沉默。这是什么,电话已经死了,你说话的人死了吗?有可能,但可能会有另一个人可能会被理性其他芬兰或日本。
根据一个方便的新的小册子(BT)从英国电信业务的人,在国家如英国和意大利“谈话是一种娱乐。有一个连续流动的讲话,“但在其它国家,如芬兰和日本,它不仅是不礼貌的,但听众会打破在思考中所讲的沉默”。
它还指出,英语,外国人说话时,很可能包括大量的“假朋友”,逐字逐句的翻译失败。如果一个法国人说些“有趣”,他可能意味着这是有利可图的。如果他“需要”什么,他实际上只是在问。如果一个美国人说你的提议是“相当不错”,你应该高兴,因为“相当”的意思是“非常”。然而,如果他告诉你“表”一个提议,那事情并不擅长所有。而一个英国人会理解给出建议,把一个想法向前,去一个美国这意味着搁置它(即忘记它):相同的词汇,不同的想法。这是令人困惑的
根据小册子英国人不是“明确的”就像美国、荷兰、德国或法国。“如果一个荷兰人说一个想法很有趣,他意味着它是有趣的。如果一个英国人说它是有趣的,你必须决定从他说这是否意味着它是一个很好的或坏的主意。”
日本、俄罗斯和阿拉伯人另一方面,生活在陆地的真敏锐外交(微妙)。“如果他们说一个想法很有趣,它可能仅仅是出于礼貌。”
它是最安全的坚持说得清楚只要有可能,建议其英国读者BT。此外,无论你做什么,要小心的使用限制著名的英国幽默。
补充问题:
1。有人说,一个想法是有趣的出于礼貌。哪个国家做他最有可能从何而来?
a .荷兰。b .法国c。英国。d .日本。
2。虽然说英语,外国人似乎()
使用单词“假朋友”经常
无法表达自己清楚
有一个强大的外国口音
继续忘记英语单词
3。根据文章的意思,而外国人交谈,我们最好()
一位外交官说
避免被有些有趣的
说有幽默感的
要尽可能清楚
4。我们可以从文章中,英国人()
喜欢讲电话
用于沉默的电话吗
在电话里说话的方式而
不习惯沉默和不耐心的听众
根据一个方便的新的小册子(BT)从英国电信业务的人,在国家如英国和意大利“谈话是一种娱乐。有一个连续流动的讲话,“但在其它国家,如芬兰和日本,它不仅是不礼貌的,但听众会打破在思考中所讲的沉默”。
它还指出,英语,外国人说话时,很可能包括大量的“假朋友”,逐字逐句的翻译失败。如果一个法国人说些“有趣”,他可能意味着这是有利可图的。如果他“需要”什么,他实际上只是在问。如果一个美国人说你的提议是“相当不错”,你应该高兴,因为“相当”的意思是“非常”。然而,如果他告诉你“表”一个提议,那事情并不擅长所有。而一个英国人会理解给出建议,把一个想法向前,去一个美国这意味着搁置它(即忘记它):相同的词汇,不同的想法。这是令人困惑的
根据小册子英国人不是“明确的”就像美国、荷兰、德国或法国。“如果一个荷兰人说一个想法很有趣,他意味着它是有趣的。如果一个英国人说它是有趣的,你必须决定从他说这是否意味着它是一个很好的或坏的主意。”
日本、俄罗斯和阿拉伯人另一方面,生活在陆地的真敏锐外交(微妙)。“如果他们说一个想法很有趣,它可能仅仅是出于礼貌。”
它是最安全的坚持说得清楚只要有可能,建议其英国读者BT。此外,无论你做什么,要小心的使用限制著名的英国幽默。
补充问题:
1。有人说,一个想法是有趣的出于礼貌。哪个国家做他最有可能从何而来?
a .荷兰。b .法国c。英国。d .日本。
2。虽然说英语,外国人似乎()
使用单词“假朋友”经常
无法表达自己清楚
有一个强大的外国口音
继续忘记英语单词
3。根据文章的意思,而外国人交谈,我们最好()
一位外交官说
避免被有些有趣的
说有幽默感的
要尽可能清楚
4。我们可以从文章中,英国人()
喜欢讲电话
用于沉默的电话吗
在电话里说话的方式而
不习惯沉默和不耐心的听众
追问
自动翻译的不要 谢谢哦!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询