关于介词短语修饰名词的问题

比如,Thewomanlookattheboyintheboat,这个翻译是“在船上,这妇女盯着男孩看”还是翻译成“这妇女盯着在船上的男孩”,就是说intheboat到底... 比如,The woman look at the boy in the boat ,这个翻译是“在船上,这妇女盯着男孩看” 还是翻译成“这妇女盯着在船上的男孩”,就是说 in the boat到底是修饰The woman还是修饰the boy。这类问题我一直翻译时都搞不懂,求指教,谢谢 展开
oneboxman
2014-03-01 · TA获得超过4.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:0%
帮助的人:5761万
展开全部
如你所说,这个句子有歧义,
不过,依就近原则,听者一般会认为
in the boat 是指 the boy 。
如果说者的意思是 在船上的妇女,
比较正确的说法是
The woman in the boat looked at the boy

The woman who was in the boat looked at the boy.
(句子改为过去时态比较正确。)
中南西北
2014-03-01 · 知道合伙人教育行家
中南西北
知道合伙人教育行家
采纳数:9434 获赞数:31459
美国UGA教育博士。毕业后进入工商界从事管理工作。2011年从美企业退休后受聘返中国从事高校教学及企管工作

向TA提问 私信TA
展开全部
这也是一个歧义句,需要通过上下文来翻译。如果前文表明这个女人不在船上,应该译成“这妇女盯着在船上的男孩”,否则应该译成“在船上,这妇女盯着男孩看”。

没关系,讲英语的人也搞不清楚,都得通过上下文作出判断。
来自:求助得到的回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式