还有一点翻译哦 亲

这是客户的回复:船は到着してコンテナは保税地域にあるそうです。13日税関が検査して14日以降こちらに运ばれるみたいです。その时にコンテナの中身をデバニングする(中身を移动... 这是客户的回复:
船は到着してコンテナは保税地域にあるそうです。
13日税関が検査して14日以降こちらに运ばれるみたいです。
その时にコンテナの中身をデバニングする(中身を移动して出す)らしいですが、
燃料は入っていますでしょうか?すぐ动かすことは可能でしょうか?と言う意味になります。
下面的帮我翻翻吧 谢谢哦 您看我回复的有问题没有
是的。收到货物后,机器加入燃料,可以直接工作了。
请不用担心。
期待您早日收到货物。
如有问题,请联系我。

谢谢啊 祝您马上发财。
展开
 我来答
meijunzy
2014-02-08 · TA获得超过159个赞
知道小有建树答主
回答量:152
采纳率:0%
帮助的人:82.2万
展开全部
燃料は入っていますでしょうか?すぐ动かすことは可能でしょうか?と言う意味になります

这句话是针对之前那个马上发动引擎所作的回答:“里面已经加了燃料了吧?马上就可以稼动了吧”

那你的回答,好像是是机器里面还没有燃料

是的。收到货物后,机器加入燃料,可以直接工作了。
请不用担心。
期待您早日收到货物。
如有问题,请联系我。

翻译如下(请按实际选择):
そうです、燃料は入っています、すぐ动かすことは可能です
是的,燃料已经加好了,直接可以开动。
すみません、燃料はまだ入っておりませんが燃料を入れてからすぐ稼动できます
不好意思,燃料还没有加,请加好燃料后就可以开动了。

他に何かご质问あればご远虑なく
如有其它问题请别客气尽管联络我
では ご顺调に祈ります
那么,祝一切顺利。
来自:求助得到的回答
七彩yongji
2014-02-08
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:2782
展开全部
这是客户的回复:
船は到着してコンテナは保税地域にあるそうです。
13日税関が検査して14日以降こちらに运ばれるみたいです。
その时にコンテナの中身をデバニングする(中身を移动して出す)らしいですが、
燃料は入っていますでしょうか?すぐ动かすことは可能でしょうか?と言う意味になります。
下面的帮我翻翻吧 谢谢哦 您看我回复的有问题没有
是的。收到货物后,机器加入燃料,可以直接工作了。
请不用担心。
期待您早日收到货物。
如有问题,请联系我。

谢谢啊 祝您马上发财。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-02-08
展开全部
はい。货物受领後、机械に直接仕事燃料。ご心配なく。早くご期待して品物を受け取る。もし问题があるならば、私にご连络ください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式