求翻译这段话,从中文翻译到日语! 谢谢了 急需! 40

暖昧性是日语的一个显著特征。日语曾被西方传教士称之为“恶魔的语言”,它像一座迷宫把崇拜逻辑讲究语法的西方人折磨的筋疲力尽。400多年前,葡萄牙传教士费洛伊斯在《日欧比较文... 暖昧性是日语的一个显著特征。日语曾被西方传教士称之为“恶魔的语言”,它像一座迷宫把崇拜逻辑讲究语法的西方人折磨的筋疲力尽。400多年前,葡萄牙传教士费洛伊斯在《日欧比较文化》里就这样写道“在欧洲,人们要求语言明晰,避免暖昧不明的语言,在日本,暖昧的语言是最优秀的语言,最受重视。”
谢绝翻译软件翻译的 求高手解决 如有好的 可加分 谢谢!
展开
 我来答
rentaro2011
2012-10-18 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:7913万
展开全部
暧昧さが日本语のひとつの顕著な特徴である。日本语はかつて西洋伝道师に「悪魔の言叶」と呼ばれて迷宫のようにロジックを崇め语法を重んじる西洋人を精も根も尽き果てるほど苦しめられていた。400年ほど前に、ポルトガル伝道师のフロイス氏は『日欧文化比较论』のなかで、『欧州では人々は言叶が明晰で暧昧不明な言叶を避けるよう要求している。それに対して、日本では暧昧な言叶がもっとも优秀な言叶で最も重要视されている」と记述しました。
nzhou17
2012-10-18 · TA获得超过1766个赞
知道大有可为答主
回答量:1313
采纳率:0%
帮助的人:562万
展开全部
暧昧さは日本语の中で顕著な特徴である。日本语は西洋の宣教师に「悪魔の言叶」とも呼ばれていた。迷宫のようにロジックを崇拝し、文法に拘る西洋人たちを苦労させていた。约400年前に、ポルトガルの宣教师フロイスの『日欧文化比较论』の中で、「ヨーロッパでは言叶の暧昧さを回避するために、人々の言叶をはっきりすると要求している。一方、日本では、暧昧な言叶は最も优れた言叶として重视されている。」と记载されている。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
猪诸侠2001
2012-10-18 · TA获得超过143个赞
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:22.1万
展开全部
あいまいさは日本语の顕著な特徴である。迷路は疲れ拷问西洋文法に注意を払うように论理的な礼拝のように日本人は"悪魔の言语"と呼ばれる西洋の宣教师であった、それがあった。 400年前、ポルトガルの宣教师が日本や欧州でFeiluoyisi、"あなたが书いた比较文化は、"ヨーロッパでは、人々が暧昧な言叶を避け、明确な言语を必要とし、あいまいな言语を日本一に言语は、最も重要。"
追问
翻译软件翻译的吧?
追答
是啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
人生如戏不得不演7961
2012-10-18
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:4万
展开全部
あいまい性は日本语の1つの著しい特徴。日本语は西方の宣教师の「悪魔の言叶”で、その座を崇拝するような迷宫论理こだわり文法の西洋人に苦しむぐったり。400数年前、ポルトガル宣教师费洛伊斯『日欧比较文化」には「ヨーロッパ言语明晰で、人々は要求を避けるために、あいまい不明の言语、日本では、あいまいな言语は、最も优秀な言语、最重视される。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式