英语翻译问题。
Toendourspecialnewsbulletin.这是新概念英语2册76课的原话。意思是:“作为我们专题新闻节目的结尾。”1.请问:“为了结束我们的专题新闻节目。”...
To end our special news bulletin.这是新概念英语2册76课的原话。
意思是:“作为我们专题新闻节目的结尾。”
1.请问:“为了结束我们的专题新闻节目。”用英语怎么说?
2.我自己编了一句,如果是对的,请问他俩有什么区别? To the end of our special news bulletin.` 展开
意思是:“作为我们专题新闻节目的结尾。”
1.请问:“为了结束我们的专题新闻节目。”用英语怎么说?
2.我自己编了一句,如果是对的,请问他俩有什么区别? To the end of our special news bulletin.` 展开
8个回答
展开全部
就是To end our special news bulletin,to do做目的状语
“作为我们专题新闻节目的结尾。”是为了句子更通顺,符合中文表达习惯而翻译的。
To the end of our special news bulletin如果这样用是不通的,不能做目的状语,但可以用在
from .......to the end of our special news bulletin z这种短语,句型中。
“作为我们专题新闻节目的结尾。”是为了句子更通顺,符合中文表达习惯而翻译的。
To the end of our special news bulletin如果这样用是不通的,不能做目的状语,但可以用在
from .......to the end of our special news bulletin z这种短语,句型中。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. “为了结束我们的专题新闻节目”也译成“(in order / so as)To end our special news bulletin”,中文译法不同罢了
2. To the end of our special news bulletin 这句话不对,缺动词
2. To the end of our special news bulletin 这句话不对,缺动词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
To end our special news bulletin 动词不定式表示目的
你那个就只能表示在节目结尾的时候 有the和没有the差别就这么大
你那个就只能表示在节目结尾的时候 有the和没有the差别就这么大
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.To end our special news bulletin
2.没看到完整的问题,不是和原文一样吗?
2.没看到完整的问题,不是和原文一样吗?
追问
书上说To end our special news bulletin.意思是:“作为我们专题新闻节目的结尾。”
请问为什么不能翻译成“为了结束我们的专题新闻节目。”
请问“为了结束我们的专题新闻节目。”用英语怎么说?
还有我自己编了一句“To the end of our special news bulletin.”我觉得它才是“作为我们专题新闻节目的结尾”
原文就是“To end our special news bulletin,"said the voice of the television announcer.
追答
其实“作为我们专题新闻节目的结尾。”和“为了结束我们的专题新闻节目。”本质上意思相同,只是在新闻播放的时候,你觉得是“为了结束。。”还是“作为。。。的结尾”更顺畅呢?当然是作为。。。的结尾了
这是节目的需要。
你自己编辑的“To the end of our special news bulletin.”并不是一个完整的句子,字面意思“到我们的专题新闻节目的最后”,而不是作为。。。的结尾的意思,实在要说的话,可以说“In order to end......”
这个是表述上的问题,需要在实践中斟酌,不宜钻牛角尖
希望能够帮助到您!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询